台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經網酷卡 5月5日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Matthew Chapter 15

章節 版本 經文
15:1 和合本 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
KJV Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
ASV Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
YLT Then come unto Jesus do they from Jerusalem -- scribes and Pharisees -- saying,
BBE Then there came to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
WEB Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
15:2 和合本 「你的門徒為什麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
KJV Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
ASV Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
YLT `Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.'
BBE Why do your disciples go against the teaching of the fathers? for they take food with unwashed hands.
WEB "Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat bread."
15:3 和合本 耶穌回答說:「你們為什麼因著你們的遺傳犯神的誡命呢?
KJV But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
ASV And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
YLT And he answering said to them, `Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition?
BBE And in answer he said to them, Why do you, yourselves, go against the word of God on account of the teaching which has been handed down to you?
WEB He answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
15:4 和合本 神說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』
KJV For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
ASV For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
YLT for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;
BBE For God said, Give honour to your father and mother: and, He who says evil of father or mother will be put to death.
WEB For God commanded, Honor your father and your mother,' and, He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
15:5 和合本 你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,
KJV But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
ASV But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given `to God';
YLT but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering `is' whatever thou mayest be profited by me; --
BBE But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is given to God;
WEB But you say, Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
15:6 和合本 他就可以不孝敬父母。』這就是你們藉著遺傳,廢了神的誡命。
KJV And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
ASV he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
YLT and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.
BBE There is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching.
WEB he shall not honor his father or mother.' You have made the commandment of God void because of your tradition.
15:7 和合本 假冒為善的人哪,以賽亞指著你們說的預言是不錯的。他說:
KJV Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
ASV Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
YLT `Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
BBE You false ones, well did Isaiah say of you,
WEB You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
15:8 和合本 這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;
KJV This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
ASV This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
YLT This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;
BBE These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.
WEB These people draw near to me with their mouth,
15:9 和合本 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以拜我也是枉然。」
KJV But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
ASV But in vain do they worship me, Teaching `as their' doctrines the precepts of men.
YLT and in vain do they worship Me, teaching teachings -- commands of men.'
BBE But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.
WEB And in vain do they worship me,
15:10 和合本 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
KJV And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
ASV And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
YLT And having called near the multitude, he said to them, `Hear and understand:
BBE And he got the people together and said to them, Give ear, and let my words be clear to you:
WEB He summoned the multitude, and said to them, "Hear, and understand.
15:11 和合本 入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。」
KJV Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
ASV Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
YLT not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.'
BBE Not that which goes into the mouth makes a man unclean, but that which comes out of the mouth.
WEB That which enters into the mouth doesn't defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man."
15:12 和合本 當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話,不服(原文作跌倒),你知道嗎?」
KJV Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
ASV Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
YLT Then his disciples having come near, said to him, `Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?'
BBE Then the disciples came and said to him, Did you see that the Pharisees were troubled when these words came to their ears?
WEB Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
15:13 和合本 耶穌回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。
KJV But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
ASV But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
YLT And he answering said, `Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up;
BBE But he said in answer, Every plant which my Father in heaven has not put in the earth, will be taken up by the roots.
WEB But he answered, "Every plant which my heavenly Father didn't plant will be uprooted.
15:14 和合本 任憑他們吧!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裡。」
KJV Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
ASV Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
YLT let them alone, guides they are -- blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.'
BBE Let them be: they are blind guides. And if a blind man is guiding a blind man, the two will go falling into a hole together.
WEB Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
15:15 和合本 彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」
KJV Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
ASV And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
YLT And Peter answering said to him, `Explain to us this simile.'
BBE Then Peter said to him, Make the story clear to us.
WEB Peter answered him, "Explain the parable to us."
15:16 和合本 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
KJV And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
ASV And he said, Are ye also even yet without understanding?
YLT And Jesus said, `Are ye also yet without understanding?
BBE And he said, Are you, like them, still without wisdom?
WEB So Jesus said, "Do you also still not understand?
15:17 和合本 豈不知凡入口的,是運到肚子裡,又落在茅廁裡嗎?
KJV Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
ASV Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
YLT do ye not understand that all that is going into the mouth doth pass into the belly, and into the drain is cast forth?
BBE Do you not see that whatever goes into the mouth goes on into the stomach, and is sent out as waste?
WEB Don't you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
15:18 和合本 惟獨出口的,是從心裡發出來的,這才污穢人。
KJV But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
ASV But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
YLT but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man;
BBE But the things which come out of the mouth come from the heart; and they make a man unclean.
WEB But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
15:19 和合本 因為從心裡發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。
KJV For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
ASV For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
YLT for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings:
BBE For out of the heart come evil thoughts, the taking of life, broken faith between the married, unclean desires of the flesh, taking of property, false witness, bitter words:
WEB For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
15:20 和合本 這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」
KJV These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
ASV these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
YLT these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.'
BBE These are the things which make a man unclean; but to take food with unwashed hands does not make a man unclean.
WEB These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn't defile the man."
15:21 和合本 耶穌離開那裡,退到推羅、西頓的境內去。
KJV Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
ASV And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
YLT And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
BBE And Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon.
WEB Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
15:22 和合本 有一個迦南婦人,從那地方出來,喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
KJV And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
ASV And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
YLT and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, `Deal kindly with me, Sir -- Son of David; my daughter is miserably demonized.'
BBE And a woman of Canaan came out from those parts, crying and saying, Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit.
WEB Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, "Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!"
15:23 和合本 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發他走吧。」
KJV But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
ASV But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
YLT And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying -- `Let her away, because she crieth after us;'
BBE But he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us.
WEB But he answered her not a word.
15:24 和合本 耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裡去。」
KJV But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
ASV But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
YLT and he answering said, `I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.'
BBE But he made answer and said, I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel.
WEB But he answered, "I wasn't sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."
15:25 和合本 那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
KJV Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
ASV But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
YLT And having come, she was bowing to him, saying, `Sir, help me;'
BBE But she came and gave him worship, saying, Help, Lord.
WEB But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
15:26 和合本 他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
KJV But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
ASV And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
YLT and he answering said, `It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'
BBE And he made answer and said, It is not right to take the children's bread and give it to the dogs.
WEB But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
15:27 和合本 婦人說:「主啊,不錯;但是狗也吃他主人桌子上掉下來的碎渣兒。」
KJV And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
ASV But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
YLT And she said, `Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;'
BBE But she said, Yes, Lord: but even the dogs take the bits from under their masters' table.
WEB But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
15:28 和合本 耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,他女兒就好了。
KJV Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
ASV Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
YLT then answering, Jesus said to her, `O woman, great `is' thy faith, let it be to thee as thou wilt;' and her daughter was healed from that hour.
BBE Then Jesus, answering, said to her, O woman, great is your faith: let your desire be done. And her daughter was made well from that hour.
WEB Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
15:29 和合本 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
KJV And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
ASV And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
YLT And Jesus having passed thence, came nigh unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there,
BBE And Jesus went from there and came to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and took his seat there.
WEB Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
15:30 和合本 有許多人到他那裡,帶著瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的,和好些別的病人,都放在他腳前;他就治好了他們。
KJV And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
ASV And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:
YLT and there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them,
BBE And there came to him great numbers of people having with them those who were broken in body, or blind, or without voice, or wounded, or ill in any way, and a number of others; they put them down at his feet and he made them well:
WEB Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
15:31 和合本 甚至眾人都希奇;因為看見啞巴說話,殘疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的神。
KJV Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
ASV insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
YLT so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
BBE So that the people were full of wonder when they saw that those who had no voice were talking, the feeble were made strong, those whose bodies were broken had the power of walking, and the blind were able to see: and they gave glory to the God of Israel.
WEB so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing"and they glorified the God of Israel.
15:32 和合本 耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓著回去,恐怕在路上困乏。」
KJV Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
ASV And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
YLT And Jesus having called near his disciples, said, `I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.'
BBE And Jesus got his disciples together and said, I have pity for the people, because they have now been with me three days and have no food: and I will not send them away without food, or they will have no strength for the journey.
WEB Jesus summoned his disciples and said, "I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don't want to send them away fasting, or they might faint on the way."
15:33 和合本 門徒說:「我們在這野地,那裡有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
KJV And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
ASV And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
YLT And his disciples say to him, `Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?'
BBE And the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people?
WEB The disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?"
15:34 和合本 耶穌說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」
KJV And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
ASV And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
YLT And Jesus saith to them, `How many loaves have ye?' and they said, `Seven, and a few little fishes.'
BBE And Jesus says to them, How much bread have you? And they said, Seven cakes, and some small fishes.
WEB Jesus said to them, "How many loaves do you have?"
15:35 和合本 他就吩咐眾人坐在地上,
KJV And he commanded the multitude to sit down on the ground.
ASV And he commanded the multitude to sit down on the ground;
YLT And he commanded the multitudes to sit down upon the ground,
BBE Then he gave an order to the people to be seated on the earth,
WEB He commanded the multitude to sit down on the ground;
15:36 和合本 拿著這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
KJV And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
ASV and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
YLT and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
BBE And he took the seven cakes of bread and the fishes; and having given praise, he gave the broken bread to the disciples, and the disciples gave it to the people.
WEB and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
15:37 和合本 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。
KJV And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
ASV And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
YLT And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
BBE And they all took food, and had enough; and they took up of the broken bits, seven baskets full.
WEB They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
15:38 和合本 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。
KJV And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
ASV And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
YLT and those eating were four thousand men, apart from women and children.
BBE And there were four thousand men who took food, together with women and children.
WEB Those who ate were four thousand men, besides women and children.
15:39 和合本 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。
KJV And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
ASV And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
YLT And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.
BBE And when he had sent the people away, he got into the boat, and came into the country of Magadan.
WEB Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
資料讀取時間: 0.372 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!