台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經QR 5月30日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Matthew Chapter 3

章節 版本 經文
3:1 和合本 那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,說:
KJV In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
ASV And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying,
YLT And in those days cometh John the Baptist, proclaiming in the wilderness of Judea,
BBE And in those days John the Baptist came preaching in the waste land of Judaea,
WEB In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
3:2 和合本 「天國近了,你們應當悔改!」
KJV And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
ASV Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
YLT and saying, `Reform, for come nigh hath the reign of the heavens,'
BBE Saying, Let your hearts be turned from sin; for the kingdom of heaven is near.
WEB "Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!"
3:3 和合本 這人就是先知以賽亞所說的。他說:「在曠野有人聲喊著說:預備主的道,修直他的路!」
KJV For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
ASV For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
YLT for this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths.'
BBE For this is he of whom Isaiah the prophet said, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight.
WEB For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying,
3:4 和合本 這約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
KJV And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
ASV Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.
YLT And this John had his clothing of camel's hair, and a girdle of skin round his loins, and his nourishment was locusts and honey of the field.
BBE Now John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey.
WEB Now John himself wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
3:5 和合本 那時,耶路撒冷和猶太全地,並約但河一帶地方的人,都出去到約翰那裡,
KJV Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
ASV Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about the Jordan;
YLT Then were going forth unto him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about the Jordan,
BBE Then Jerusalem and all Judaea went out to him, and all the people from near Jordan;
WEB Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him.
3:6 和合本 承認他們的罪,在約但河裡受他的洗。
KJV And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
ASV and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
YLT and they were baptized in the Jordan by him, confessing their sins.
BBE And they were given baptism by him in the river Jordan, saying openly that they had done wrong.
WEB They were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
3:7 和合本 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢?
KJV But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
ASV But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
YLT And having seen many of the Pharisees and Sadducees coming about his baptism, he said to them, `Brood of vipers! who did shew you to flee from the coming wrath?
BBE But when he saw a number of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come?
WEB But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
3:8 和合本 你們要結出果子來,與悔改的心相稱。
KJV Bring forth therefore fruits meet for repentance:
ASV Bring forth therefore fruit worthy of repentance:
YLT bear, therefore, fruits worthy of the reformation,
BBE Let your change of heart be seen in your works:
WEB Therefore bring forth fruit worthy of repentance!
3:9 和合本 不要自己心裡說:『有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。
KJV And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
ASV and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
YLT and do not think to say in yourselves, A father we have -- Abraham, for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham,
BBE And say not to yourselves, We have Abraham for our father; because I say to you that God is able from these stones to make children for Abraham.
WEB Don't think to yourselves, We have Abraham for our father,' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
3:10 和合本 現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裡。
KJV And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
ASV And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
YLT and now also, the axe unto the root of the trees is laid, every tree therefore not bearing good fruit is hewn down, and to fire is cast.
BBE And even now the axe is put to the root of the trees; every tree then which does not give good fruit is cut down, and put into the fire.
WEB "Even now the axe lies at the root of the trees. Therefore, every tree that doesn't bring forth good fruit is cut down, and cast into the fire.
3:11 和合本 我是用水給你們施洗,叫你們悔改。但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋也不配。他要用聖靈與火給你們施洗。
KJV I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
ASV I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and `in' fire:
YLT `I indeed do baptize you with water to reformation, but he who after me is coming is mightier than I, of whom I am not worthy to bear the sandals, he shall baptize you with the Holy Spirit and with fire,
BBE Truly, I give baptism with water to those of you whose hearts are changed; but he who comes after me is greater than I, whose shoes I am not good enough to take up: he will give you baptism with the Holy Spirit and with fire:
WEB I indeed baptize you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit.
3:12 和合本 他手裡拿著簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉裡,把糠用不滅的火燒盡了。」
KJV Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
ASV whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
YLT whose fan `is' in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather his wheat to the storehouse, but the chaff he will burn with fire unquenchable.'
BBE In whose hand is the instrument with which he will make clean his grain; he will put the good grain in his store, but the waste will be burned up in the fire which will never be put out.
WEB His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire."
3:13 和合本 當下耶穌從加利利來到約但河,見了約翰,要受他的洗。
KJV Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
ASV Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.
YLT Then cometh Jesus from Galilee upon the Jordan, unto John to be baptized by him,
BBE Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan, to be given baptism by him.
WEB Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
3:14 和合本 約翰想要攔住他,說:「我當受你的洗,你反倒上我這裡來嗎?」
KJV But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
ASV But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
YLT but John was forbidding him, saying, `I have need by thee to be baptized -- and thou dost come unto me!'
BBE But John would have kept him back, saying, It is I who have need of baptism from you, and do you come to me?
WEB But John would have hindered him, saying, "I need to be baptized by you, and you come to me?"
3:15 和合本 耶穌回答說:「你暫且許我,因為我們理當這樣盡諸般的義(或作:禮)。」於是約翰許了他。
KJV And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
ASV But Jesus answering said unto him, Suffer `it' now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.
YLT But Jesus answering said to him, `Suffer now, for thus it is becoming to us to fulfill all righteousness,' then he doth suffer him.
BBE But Jesus made answer, saying to him, Let it be so now: because so it is right for us to make righteousness complete. Then he gave him baptism.
WEB But Jesus, answering, said to him, "Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness." Then he allowed him.
3:16 和合本 耶穌受了洗,隨即從水裡上來。天忽然為他開了,他就看見神的靈彷彿鴿子降下,落在他身上。
KJV And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
ASV And Jesus when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;
YLT And having been baptized, Jesus went up immediately from the water, and lo, opened to him were the heavens, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him,
BBE And Jesus, having been given baptism, straight away went up from the water; and, the heavens opening, he saw the Spirit of God coming down on him as a dove;
WEB Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.
3:17 和合本 從天上有聲音說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」
KJV And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
ASV and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
YLT and lo, a voice out of the heavens, saying, `This is My Son -- the Beloved, in whom I did delight.'
BBE And a voice came out of heaven, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
WEB Behold, a voice out of the heavens said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."
資料讀取時間: 0.062 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!