台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 串聯貼紙 5月7日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Mark Chapter 16

章節 版本 經文
16:1 和合本 過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞並撒羅米,買了香膏要去膏耶穌的身體。
KJV And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
ASV And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the `mother' of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
YLT And the sabbath having past, Mary the Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they may anoint him,
BBE And when the Sabbath was past, Mary Magdalene and Mary, the mother of James, and Salome, got spices, so that they might come and put them on him.
WEB When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
16:2 和合本 七日的第一日清早,出太陽的時候,他們來到墳墓那裡,
KJV And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
ASV And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.
YLT and early in the morning of the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre, at the rising of the sun,
BBE And very early after dawn on the first day of the week, they came at the time of the coming up of the sun to the place where the body had been put.
WEB Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
16:3 和合本 彼此說:「誰給我們把石頭從墓門輥開呢?」
KJV And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
ASV And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?
YLT and they said among themselves, `Who shall roll away for us the stone out of the door of the sepulchre?'
BBE And they were saying among themselves, Who will get the stone rolled away from the door for us?
WEB They were saying among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?"
16:4 和合本 那石頭原來很大,他們抬頭一看,卻見石頭已經輥開了。
KJV And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
ASV and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.
YLT And having looked, they see that the stone hath been rolled away -- for it was very great,
BBE And looking up, they saw that the stone was rolled back; and it was of great size.
WEB for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
16:5 和合本 他們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白袍,就甚驚恐。
KJV And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
ASV And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.
YLT and having entered into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right hand, arrayed in a long white robe, and they were amazed.
BBE And when they went in, they saw a young man seated on the right side, dressed in a white robe; and they were full of wonder.
WEB Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.
16:6 和合本 那少年人對他們說:「不要驚恐!你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌,他已經復活了,不在這裡。請看安放他的地方。
KJV And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
ASV And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!
YLT And he saith to them, `Be not amazed, ye seek Jesus the Nazarene, the crucified: he did rise -- he is not here; lo, the place where they laid him!
BBE And he said to them, Do not be troubled: you are looking for Jesus, the Nazarene, who has been put to death on the cross; he has come back from the dead; he is not here: see, the place where they put him!
WEB He said to them, "Don't be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him!
16:7 和合本 你們可以去告訴他的門徒和彼得,說:『他在你們以先往加利利去。在那裡你們要見他,正如他從前所告訴你們的。』」
KJV But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
ASV But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
YLT and go, say to his disciples, and Peter, that he doth go before you to Galilee; there ye shall see him, as he said to you.'
BBE But go, say to his disciples and to Peter, He goes before you into Galilee: there you will see him, as he said to you.
WEB But go, tell his disciples and Peter, He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.'"
16:8 和合本 他們就出來,從墳墓那裡逃跑,又發抖又驚奇,什麼也不告訴人,因為他們害怕。
KJV And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
ASV And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
YLT And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid.
BBE And they went out quickly from the place, because fear and great wonder had come on them: and they said nothing to anyone, because they were full of fear that ...
WEB They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
16:9 和合本 在七日的第一日清早,耶穌復活了,就先向抹大拉的馬利亞顯現(耶穌從他身上曾趕出七個鬼)。
KJV Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
ASV Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
YLT And he, having risen in the morning of the first of the sabbaths, did appear first to Mary the Magdalene, out of whom he had cast seven demons;
BBE Now when he came back from the dead early on the first day of the week, he went first to Mary Magdalene, from whom he had sent out seven evil spirits.
WEB Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
16:10 和合本 他去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。
KJV And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
ASV She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
YLT she having gone, told those who had been with him, mourning and weeping;
BBE She went and gave news of it to those who had been with him, while they were sorrowing and weeping.
WEB She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
16:11 和合本 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。
KJV And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
ASV And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.
YLT and they, having heard that he is alive, and was seen by her, did not believe.
BBE And they, when it came to their ears that he was living, and had been seen by her, had no belief in it.
WEB When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
16:12 和合本 這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
KJV After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
ASV And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
YLT And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, he was manifested in another form,
BBE And after these things he was seen in another form by two of them, while they were walking on their way into the country.
WEB After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.
16:13 和合本 他們就去告訴其餘的門徒;其餘的門徒也是不信。
KJV And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
ASV And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.
YLT and they having gone, told to the rest; not even them did they believe.
BBE And they went away and gave news of it to the rest; and they had no belief in what was said.
WEB They went away and told it to the rest. They didn't believe them, either.
16:14 和合本 後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裡剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
KJV Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
ASV And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.
YLT Afterwards, as they are reclining (at meat), he was manifested to the eleven, and did reproach their unbelief and stiffness of heart, because they believed not those having seen him being raised;
BBE And later he was seen by the eleven themselves while they were taking food; and he said sharp words to them because they had no faith and their hearts were hard, and because they had no belief in those who had seen him after he had come back from the dead.
WEB Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn't believe those who had seen him after he had risen.
16:15 和合本 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民(萬民:原文作凡受造的)聽。
KJV And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
ASV And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.
YLT and he said to them, `Having gone to all the world, proclaim the good news to all the creation;
BBE And he said to them, Go into all the world, and give the good news to everyone.
WEB He said to them, "Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation.
16:16 和合本 信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。
KJV He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
ASV He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.
YLT he who hath believed, and hath been baptized, shall be saved; and he who hath not believed, shall be condemned.
BBE He who has faith and is given baptism will get salvation; but he who has not faith will be judged.
WEB He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned.
16:17 和合本 信的人必有神蹟隨著他們,就是奉我的名趕鬼;說新方言;
KJV And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
ASV And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues;
YLT `And signs shall accompany those believing these things; in my name demons they shall cast out; with new tongues they shall speak;
BBE And these signs will be with those who have faith: in my name they will send out evil spirits; and they will make use of new languages;
WEB These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;
16:18 和合本 手能拿蛇;若喝了什麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」
KJV They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
ASV they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
YLT serpents they shall take up; and if any deadly thing they may drink, it shall not hurt them; on the ailing they shall lay hands, and they shall be well.'
BBE They will take up snakes, and if there is poison in their drink, it will do them no evil; they will put their hands on those who are ill, and they will get well.
WEB they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."
16:19 和合本 主耶穌和他們說完了話,後來被接到天上,坐在神的右邊。
KJV So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
ASV So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
YLT The Lord, then, indeed, after speaking to them, was received up to the heaven, and sat on the right hand of God;
BBE So then the Lord Jesus, after he had said these words to them, was taken up into heaven and took his seat at the right hand of God.
WEB So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
16:20 和合本 門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨著,證實所傳的道。阿們!
KJV And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
ASV And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
YLT and they, having gone forth, did preach everywhere, the Lord working with `them', and confirming the word, through the signs following. Amen.
BBE And they went out, preaching everywhere, the Lord working with them, and giving witness to the word by the signs which came after. So be it.
WEB They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
資料讀取時間: 0.07 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!