台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 愛諾園上線 5月25日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Mark Chapter 8

章節 版本 經文
8:1 和合本 那時,又有許多人聚集,並沒有什麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
KJV In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
ASV In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
YLT In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, saith to them,
BBE In those days again, when there was a great mass of people and they had no food, he made his disciples come to him and said to them,
WEB In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,
8:2 和合本 「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。
KJV I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
ASV I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
YLT `I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat;
BBE I have pity for these people because they have been with me now three days, and have no food;
WEB "I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
8:3 和合本 我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」
KJV And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
ASV and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.
YLT and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.'
BBE If I send them away to their houses with no food, they will be overcome by weariness on the way; and some of them have come from far.
WEB If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way."
8:4 和合本 門徒回答說:「在這野地,從那裡能得餅,叫這些人吃飽呢?」
KJV And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
ASV And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
YLT And his disciples answered him, `Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?'
BBE And his disciples said in answer, How will it be possible to get enough bread for these men here in a waste place?
WEB His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"
8:5 和合本 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
KJV And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
ASV And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
YLT And he was questioning them, `How many loaves have ye?' and they said, `Seven.'
BBE And he put the question, How much bread have you? And they said, Seven cakes.
WEB He asked them, "How many loaves do you have?"
8:6 和合本 他吩咐眾人坐在地上,就拿著這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。
KJV And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
ASV And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
YLT And he commanded the multitude to sit down upon the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, he brake, and was giving to his disciples that they may set before `them'; and they did set before the multitude.
BBE And he made the people be seated on the earth: and he took the seven cakes and, having given praise, he gave the broken bread to his disciples to put before them; and they put it before the people.
WEB He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
8:7 和合本 又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。
KJV And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
ASV And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
YLT And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before `them';
BBE And they had some small fishes; and blessing them he had them put before the people in the same way.
WEB They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
8:8 和合本 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
KJV So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
ASV And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
YLT and they did eat and were filled, and they took up that which was over of broken pieces -- seven baskets;
BBE And they took the food, and had enough; and they took up seven baskets full of the broken bits.
WEB They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
8:9 和合本 人數約有四千。耶穌打發他們走了,
KJV And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
ASV And they were about four thousand: and he sent them away.
YLT and those eating were about four thousand. And he let them away,
BBE And there were about four thousand people: and he sent them away.
WEB Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
8:10 和合本 隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。
KJV And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
ASV And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
YLT and immediately having entered into the boat with his disciples, he came to the parts of Dalmanutha,
BBE And he got into the boat with his disciples straight away, and came into the country of Dalmanutha.
WEB Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
8:11 和合本 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
KJV And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
ASV And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
YLT and the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him;
BBE And the Pharisees came out and put questions to him, requesting from him a sign from heaven, testing him.
WEB The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
8:12 和合本 耶穌心裡深深的歎息,說:「這世代為什麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」
KJV And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
ASV And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
YLT and having sighed deeply in his spirit, he saith, `Why doth this generation seek after a sign? Verily I say to you, no sign shall be given to this generation.'
BBE And he was very sad in spirit, and said, Why is this generation looking for a sign? truly, I say to you, No sign will be given to this generation.
WEB He sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Most assuredly I tell you, no sign will be given to this generation."
8:13 和合本 他就離開他們,又上船往海那邊去了。
KJV And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
ASV And he left them, and again entering into `the boat' departed to the other side.
YLT And having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side;
BBE And he went away from them, and again got into the boat and went across to the other side.
WEB He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
8:14 和合本 門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。
KJV Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
ASV And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
YLT and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,
BBE And they had taken no thought to get bread; and they had only one cake of bread with them in the boat.
WEB They forgot to take bread; and they didn't have more than one loaf in the boat with them.
8:15 和合本 耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。」
KJV And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
ASV And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
YLT and he was charging them, saying, `Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,'
BBE And he said to them, Take care to be on the watch against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
WEB He charged them, saying, "Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod."
8:16 和合本 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」
KJV And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
ASV And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
YLT and they were reasoning with one another, saying -- `Because we have no loaves.'
BBE And they said to one another, We have no bread.
WEB They reasoned with one another, saying, "It's because we have no bread."
8:17 和合本 耶穌看出來,就說:「你們為什麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白嗎?你們的心還是愚頑嗎?
KJV And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
ASV And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
YLT And Jesus having known, saith to them, `Why do ye reason, because ye have no loaves? do ye not yet perceive, nor understand, yet have ye your heart hardened?
BBE And Jesus, hearing it, said to them, Why are you reasoning among yourselves because you have no bread? do you still not see, and is it still not clear to you? are your hearts so hard?
WEB Jesus, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it's because you have no bread? Don't you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?
8:18 和合本 你們有眼睛,看不見嗎?有耳朵,聽不見嗎?也不記得嗎?
KJV Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
ASV Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
YLT Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember?
BBE Having eyes, do you not see? and having ears, have you no hearing? and have you no memory?
WEB Having eyes, don't you see? Having ears, don't you hear? Don't you remember?
8:19 和合本 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」
KJV When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
ASV When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
YLT When the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' they say to him, `Twelve.'
BBE When I made a division of the five cakes of bread among the five thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? They said to him, Twelve.
WEB When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?"
8:20 和合本 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」
KJV And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
ASV And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
YLT `And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' and they said, `Seven.'
BBE And when the seven among the four thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? And they said to him, Seven.
WEB "When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?"
8:21 和合本 耶穌說:「你們還是不明白嗎?」
KJV And he said unto them, How is it that ye do not understand?
ASV And he said unto them, Do ye not yet understand?
YLT And he said to them, `How do ye not understand?'
BBE And he said to them, Is it still not clear to you?
WEB He asked them, "Don't you understand, yet?"
8:22 和合本 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
KJV And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
ASV And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
YLT And he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him,
BBE And they came to Beth-saida. And they took a blind man to him, requesting him to put his hands on him.
WEB He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.
8:23 和合本 耶穌拉著瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見什麼了?」
KJV And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
ASV And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
YLT and having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put `his' hands on him, he was questioning him if he doth behold anything:
BBE And he took the blind man by the hand, and went with him out of the town; and when he had put water from his mouth on his eyes, and put his hands on him, he said, Do you see anything?
WEB He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
8:24 和合本 他就抬頭一看,說:「我看見人了;他們好像樹木,並且行走。」
KJV And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
ASV And he looked up, and said, I see men; for I behold `them' as trees, walking.
YLT and he, having looked up, said, `I behold men, as I see trees, walking.'
BBE And looking up, he said, I see men; I see them like trees, walking.
WEB He looked up, and said, "I see men; for I see them like trees walking."
8:25 和合本 隨後又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。
KJV After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
ASV Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
YLT Afterwards again he put `his' hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,
BBE Then again he put his hands on his eyes; and looking hard, he was able to see, and saw all things clearly.
WEB Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
8:26 和合本 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
KJV And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
ASV And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
YLT and he sent him away to his house, saying, `Neither to the village mayest thou go, nor tell `it' to any in the village.'
BBE And he sent him away to his house, saying, Do not even go into the town.
WEB He sent him away to his house, saying, "Don't enter into the village, nor tell anyone in the village."
8:27 和合本 耶穌和門徒出去,往該撒利亞腓立比的村莊去;在路上問門徒說:「人說我是誰?」
KJV And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
ASV And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
YLT And Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Cesarea Philippi, and in the way he was questioning his disciples, saying to them, `Who do men say me to be?'
BBE And Jesus went out, with his disciples, into the little towns round Caesarea Philippi; and on the way he put a question to his disciples, saying, Who do men say that I am?
WEB Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do men say that I am?"
8:28 和合本 他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裡的一位。」
KJV And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.
ASV And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
YLT And they answered, `John the Baptist, and others Elijah, but others one of the prophets.'
BBE And they made answer, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
WEB They told him, "John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets."
8:29 和合本 又問他們說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「你是基督。」
KJV And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
ASV And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
YLT And he saith to them, `And ye -- who do ye say me to be?' and Peter answering saith to him, `Thou art the Christ.'
BBE And he said to them, But who do you say I am? Peter said in answer, You are the Christ.
WEB He said to them, "But who do you say that I am?"
8:30 和合本 耶穌就禁戒他們,不要告訴人。
KJV And he charged them that they should tell no man of him.
ASV And he charged them that they should tell no man of him.
YLT And he strictly charged them that they may tell no one about it,
BBE And he put them under orders not to say this of him to anyone.
WEB He charged them that they should tell no one about him.
8:31 和合本 從此,他教訓他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。」
KJV And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
ASV And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
YLT and began to teach them, that it behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and after three days to rise again;
BBE And teaching them, he said that the Son of man would have to undergo much, and be hated by those in authority, and the chief priests, and the scribes, and be put to death, and after three days come back from the dead.
WEB He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
8:32 和合本 耶穌明明的說這話,彼得就拉著他,勸他。
KJV And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
ASV And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
YLT and openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him,
BBE And he said this openly. And Peter took him, and was protesting.
WEB He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
8:33 和合本 耶穌轉過來,看著門徒,就責備彼得說:「撒但,退我後邊去吧!因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。」
KJV But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
ASV But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.
YLT and he, having turned, and having looked on his disciples, rebuked Peter, saying, `Get behind me, Adversary, because thou dost not mind the things of God, but the things of men.'
BBE But he, turning about, and seeing his disciples, said sharply to Peter, Get out of my way, Satan: for your mind is not on the things of God, but on the things of men.
WEB But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men."
8:34 和合本 於是叫眾人和門徒來,對他們說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
KJV And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
ASV And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
YLT And having called near the multitude, with his disciples, he said to them, `Whoever doth will to come after me -- let him disown himself, and take up his cross, and follow me;
BBE And turning to the mass of people with his disciples, he said to them, If any man has the desire to come after me, let him give up all other desires, and take up his cross and come after me.
WEB He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, "Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
8:35 和合本 因為,凡要救自己生命(或作:靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。
KJV For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
ASV For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.
YLT for whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news' sake, he shall save it;
BBE Whoever has a desire to keep his life, will have it taken from him; and whoever gives up his life because of me and the good news, will keep it.
WEB For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
8:36 和合本 人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有什麼益處呢?
KJV For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
ASV For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
YLT for what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?
BBE What profit has a man if he gets all the world with the loss of his life?
WEB For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
8:37 和合本 人還能拿什麼換生命呢?
KJV Or what shall a man give in exchange for his soul?
ASV For what should a man give in exchange for his life?
YLT Or what shall a man give as an exchange for his life?
BBE And what would a man give in exchange for his life?
WEB For what will a man give in exchange for his life?
8:38 和合本 凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當做可恥的,人子在他父的榮耀裡,同聖天使降臨的時候,也要把那人當做可恥的。」
KJV Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
ASV For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
YLT for whoever may be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also shall be ashamed of him, when he may come in the glory of his Father, with the holy messengers.'
BBE Whoever has a feeling of shame because of me and my words in this false and evil generation, the Son of man will have a feeling of shame because of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
WEB For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels."
資料讀取時間: 0.187 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!