台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 免費索取酷卡 5月18日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Luke Chapter 11

章節 版本 經文
11:1 和合本 耶穌在一個地方禱告;禱告完了,有個門徒對他說:「求主教導我們禱告,像約翰教導他的門徒。」
KJV And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
ASV And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.
YLT And it came to pass, in his being in a certain place praying, as he ceased, a certain one of his disciples said unto him, `Sir, teach us to pray, as also John taught his disciples.'
BBE And it came about that he was in prayer in a certain place, and when he came to an end, one of his disciples said to him, Lord, will you give us teaching about prayer, as John did to his disciples?
WEB It happened, that when he finished praying in a certain place, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples."
11:2 和合本 耶穌說:「你們禱告的時候,要說:我們在天上的父(有古卷:父啊):願人都尊你的名為聖。願你的國降臨;願你的旨意行在地上,如同行在天上(有古卷沒有願你的旨意云云)。
KJV And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
ASV And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come.
YLT And he said to them, `When ye may pray, say ye: Our Father who art in the heavens; hallowed be Thy name: Thy reign come; Thy will come to pass, as in heaven also on earth;
BBE And he said to them, When you say your prayers, say, Father, may your name be kept holy and your kingdom come.
WEB He said to them, "When you pray, say,
11:3 和合本 我們日用的飲食,天天賜給我們。
KJV Give us day by day our daily bread.
ASV Give us day by day our daily bread.
YLT our appointed bread be giving us daily;
BBE Give us every day bread for our needs.
WEB Give us day by day our daily bread.
11:4 和合本 赦免我們的罪,因為我們也赦免凡虧欠我們的人。不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡(有古卷沒有末句)。」
KJV And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
ASV And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.
YLT and forgive us our sins, for also we ourselves forgive every one indebted to us; and mayest Thou not bring us into temptation; but do Thou deliver us from the evil.'
BBE May we have forgiveness for our sins, as we make free all those who are in debt to us. And let us not be put to the test.
WEB Forgive us our sins,
11:5 和合本 耶穌又說:「你們中間誰有一個朋友半夜到他那裡去,說:『朋友!請借給我三個餅;
KJV And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
ASV And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
YLT And he said unto them, `Who of you shall have a friend, and shall go on unto him at midnight, and may say to him, Friend, lend me three loaves,
BBE And he said to them, Which of you, having a friend, would go to him in the middle of the night and say to him, Friend, let me have three cakes of bread;
WEB He said to them, "Which of you, if you go to a friend at midnight, and tell him, Friend, lend me three loaves of bread,
11:6 和合本 因為我有一個朋友行路,來到我這裡,我沒有什麼給他擺上。』
KJV For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
ASV for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;
YLT seeing a friend of mine came out of the way unto me, and I have not what I shall set before him,
BBE Because a friend of mine has come to me on a journey, and I have nothing to put before him;
WEB for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,'
11:7 和合本 那人在裡面回答說:『不要攪擾我,門已經關閉,孩子們也同我在床上了,我不能起來給你。』
KJV And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
ASV and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee?
YLT and he from within answering may say, Do not give me trouble, already the door hath been shut, and my children with me are in the bed, I am not able, having risen, to give to thee.
BBE And he, from inside the house, would say in answer, Do not be a trouble to me; the door is now shut, and my children are with me in bed; it is not possible for me to get up and give to you?
WEB and he from within will answer and say, Don't bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can't get up and give it to you'?
11:8 和合本 我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,但因他情詞迫切的直求,就必起來照他所需用的給他。
KJV I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
ASV I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.
YLT `I say to you, even if he will not give to him, having risen, because of his being his friend, yet because of his importunity, having risen, he will give him as many as he doth need;
BBE I say to you, Though he will not get up and give to him, because he is his friend, still, if he keeps on making his request, he will get up and give him as much as he has need of.
WEB I tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him as many as he needs.
11:9 和合本 我又告訴你們,你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
KJV And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
ASV And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
YLT and I say to you, Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you;
BBE And I say to you, Make requests, and they will be answered; what you are searching for, you will get; when you give the sign, the door will be open to you.
WEB "I tell you, keep asking, and it will be given you. Keep seeking, and you will find. Keep knocking, and it will be opened to you.
11:10 和合本 因為,凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。
KJV For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
ASV For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
YLT for every one who is asking doth receive; and he who is seeking doth find; and to him who is knocking it shall be opened.
BBE For to everyone who makes a request, it will be given; and he who is searching will get his desire; and to him who gives the sign, the door will be open.
WEB For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
11:11 和合本 你們中間作父親的,誰有兒子求餅,反給他石頭呢?求魚,反拿蛇當魚給他呢?
KJV If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?
ASV And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent?
YLT `And of which of you -- the father -- if the son shall ask a loaf, a stone will he present to him? and if a fish, will he instead of a fish, a serpent present to him?
BBE And which of you, being a father, will give a stone to his son, who makes request for bread? or for a fish, will give him a snake?
WEB "Which of you fathers, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, he won't give him a snake instead of a fish, will he?
11:12 和合本 求雞蛋,反給他蠍子呢?
KJV Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?
ASV Or `if' he shall ask an egg, will he give him a scorpion?
YLT and if he may ask an egg, will he present to him a scorpion?
BBE Or for an egg, will give him a scorpion?
WEB Or if he asks for an egg, he won't give him a scorpion, will he?
11:13 和合本 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女;何況天父,豈不更將聖靈給求他的人嗎?」
KJV If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
ASV If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall `your' heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
YLT If, then, ye, being evil, have known good gifts to be giving to your children, how much more shall the Father who is from heaven give the Holy Spirit to those asking Him!'
BBE If, then, you who are evil are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who make request to him?
WEB If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?"
11:14 和合本 耶穌趕出一個叫人啞巴的鬼,鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都希奇。
KJV And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
ASV And he was casting out a demon `that was' dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.
YLT And he was casting forth a demon, and it was dumb, and it came to pass, the demon having gone forth, the dumb man spake, and the multitudes wondered,
BBE And he was sending an evil spirit out of a man who was without the power of talking. And it came about that when the spirit had gone the man had the power of talking; and the people were full of wonder.
WEB He was casting out a demon, and it was mute. It happened, when the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled.
11:15 和合本 內中卻有人說:「他是靠著鬼王別西卜趕鬼。」
KJV But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
ASV But some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons.
YLT and certain of them said, `By Beelzeboul, ruler of the demons, he doth cast forth the demons;'
BBE But some of them said, He sends out evil spirits by Beelzebul, the ruler of evil spirits.
WEB But some of them said, "He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons."
11:16 和合本 又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。
KJV And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
ASV And others, trying `him', sought of him a sign from heaven.
YLT and others, tempting, a sign out of heaven from him were asking.
BBE And others, testing him, were looking for a sign from heaven from him.
WEB Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
11:17 和合本 他曉得他們的意念,便對他們說:「凡一國自相分爭,就成為荒場;凡一家自相分爭,就必敗落。
KJV But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
ASV But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house `divided' against a house falleth.
YLT And he, knowing their thoughts, said to them, `Every kingdom having been divided against itself is desolated; and house against house doth fall;
BBE But he, having knowledge of their thoughts, said to them, Every kingdom in which there is division is made waste; and a house in which there is division comes to destruction.
WEB But he, knowing their thoughts, said to them, "Every kingdom divided against itself is brought to desolation. A house divided against itself falls.
11:18 和合本 若撒但自相分爭,他的國怎能站得住呢?因為你們說我是靠著別西卜趕鬼。
KJV If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
ASV And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.
YLT and if also the Adversary against himself was divided, how shall his kingdom be made to stand? for ye say, by Beelzeboul is my casting forth the demons.
BBE If, then, Satan is at war with himself, how will he keep his kingdom? because you say that I send evil spirits out of men by the help of Beelzebul.
WEB If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
11:19 和合本 我若靠著別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。
KJV And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
ASV And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
YLT `But if I by Beelzeboul cast forth the demons -- your sons, by whom do they cast forth? because of this your judges they shall be;
BBE And if I, by Beelzebul, send out evil spirits, by whose help do your sons send them out? so let them be your judges.
WEB But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your children cast them out? Therefore will they be your judges.
11:20 和合本 我若靠著神的能力趕鬼,這就是神的國臨到你們了。
KJV But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
ASV But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
YLT but if by the finger of God I cast forth the demons, then come unawares upon you did the reign of God.
BBE But if I, by the finger of God, send out evil spirits, then the kingdom of God has overtaken you.
WEB But if I by the finger of God cast out demons, then the Kingdom of God has come to you.
11:21 和合本 壯士披掛整齊,看守自己的住宅,他所有的都平安無事;
KJV When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
ASV When the strong `man' fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:
YLT `When the strong man armed may keep his hall, in peace are his goods;
BBE When the strong man armed keeps watch over his house, then his goods are safe:
WEB "When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
11:22 和合本 但有一個比他更壯的來,勝過他,就奪去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的贓。
KJV But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
ASV but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils.
YLT but when the stronger than he, having come upon `him', may overcome him, his whole-armour he doth take away in which he had trusted, and his spoils he distributeth;
BBE But when one who is stronger makes an attack on him and overcomes him, he takes away his instruments of war, in which he had put his faith, and makes division of his goods.
WEB But when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides his spoils.
11:23 和合本 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」
KJV He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
ASV He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.
YLT he who is not with me is against me, and he who is not gathering with me doth scatter.
BBE He who is not with me is against me, and he who will not give me help in getting people together is driving them away.
WEB "He that is not with me is against me. He who doesn't gather with me scatters.
11:24 和合本 「污鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處;既尋不著,便說:『我要回到我所出來的屋裡去。』
KJV When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
ASV The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.
YLT `When the unclean spirit may go forth from the man it walketh through waterless places seeking rest, and not finding, it saith, I will turn back to my house whence I came forth;
BBE The unclean spirit, when he has gone out of a man, goes through dry places, looking for rest; and when he does not get it, he says, I will go back to my house from which I came.
WEB The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest, and finding none, he says, I will turn back to my house from which I came out.'
11:25 和合本 到了,就看見裡面打掃乾淨,修飾好了,
KJV And when he cometh, he findeth it swept and garnished.
ASV And when he is come, he findeth it swept and garnished.
YLT and having come, it findeth `it' swept and adorned;
BBE And when he comes, he sees that it has been made fair and clean.
WEB When he returns, he finds it swept and put in order.
11:26 和合本 便去另帶了七個比自己更惡的鬼來,都進去住在那裡。那人末後的景況比先前更不好了。」
KJV Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
ASV Then goeth he, and taketh `to him' seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.
YLT then doth it go, and take to it seven other spirits more evil than itself, and having entered, they dwell there, and the last of that man becometh worst than the first.'
BBE Then he goes and gets seven other spirits more evil than himself, and they go in, and take their places there: and the last condition of that man is worse than the first.
WEB Then he goes, and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first."
11:27 和合本 耶穌正說這話的時候,眾人中間有一個女人大聲說:「懷你胎的和乳養你的有福了!」
KJV And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
ASV And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.
YLT And it came to pass, in his saying these things, a certain woman having lifted up the voice out of the multitude, said to him, `Happy the womb that carried thee, and the paps that thou didst suck!'
BBE And it came about that when he said these things, a certain woman among the people said in a loud voice, Happy is the body which gave you birth, and the breasts from which you took milk.
WEB It came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said to him, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you!"
11:28 和合本 耶穌說:「是,卻還不如聽神之道而遵守的人有福。」
KJV But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
ASV But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
YLT And he said, `Yea, rather, happy those hearing the word of God, and keeping `it'!'
BBE But he said, More happy are they who give hearing to the word of God and keep it.
WEB But he said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it."
11:29 和合本 當眾人聚集的時候,耶穌開講說:「這世代是一個邪惡的世代。他們求看神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。
KJV And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
ASV And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah.
YLT And the multitudes crowding together upon him, he began to say, `This generation is evil, a sign it doth seek after, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet,
BBE And when a great number of people came together to him, he said, This generation is an evil generation: it is looking for a sign and no sign will be given to it but the sign of Jonah.
WEB When the multitudes were gathering together to him, he began to say, "This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah, the prophet.
11:30 和合本 約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成了神蹟。
KJV For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
ASV For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
YLT for as Jonah became a sign to the Ninevites, so also shall the Son of Man be to this generation.
BBE For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of man be to this generation.
WEB For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will also the Son of Man be to this generation.
11:31 和合本 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪;因為他從地極而來,要聽所羅門的智慧話。看哪!在這裡有一人比所羅門更大。
KJV The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
ASV The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
YLT `A queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo, greater than Solomon here!
BBE The queen of the South will come up on the day of judging and give her decision against the men of this generation: for she came from the ends of the earth to give ear to the wisdom of Solomon; and now something greater than Solomon is here.
WEB The Queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, one greater than Solomon is here.
11:32 和合本 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪!在這裡有一人比約拿更大。」
KJV The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
ASV The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
YLT `Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it, because they reformed at the proclamation of Jonah; and lo, greater than Jonah here!
BBE The men of Nineveh will come up in the day of judging and give their decision against this generation: for they were turned away from their sins at the preaching of Jonah; but now something greater than Jonah is here.
WEB The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it: for they repented at the preaching of Jonah, and behold, one greater than Jonah is here.
11:33 和合本 「沒有人點燈放在地窨子裡,或是斗底下,總是放在燈臺上,使進來的人看得見亮光。
KJV No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
ASV No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.
YLT `And no one having lighted a lamp, doth put `it' in a secret place, nor under the measure, but on the lamp-stand, that those coming in may behold the light.
BBE No man, when the light has been lighted, puts it in a secret place, or under a vessel, but on its table, so that those who come in may see the light.
WEB "No man, when he has lit a lamp, puts it in a cellar, nor under a basket, but on a stand, that those who enter in may see the light.
11:34 和合本 你眼睛就是身上的燈。你的眼睛若瞭亮,全身就光明;眼睛若昏花,全身就黑暗。
KJV The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.
ASV The lamp of thy body is thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when it is evil, thy body also is full of darkness.
YLT `The lamp of the body is the eye, when then thine eye may be simple, thy whole body also is lightened; and when it may be evil, thy body also is darkened;
BBE The light of the body is the eye: when your eye is true, all your body is full of light; but when it is evil, your body is dark.
WEB The lamp of the body is the eye. Therefore when your eye is good, your whole body is also full of light; but when it is evil, your body also is full of darkness.
11:35 和合本 所以,你要省察,恐怕你裡頭的光或者黑暗了。
KJV Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
ASV Look therefore whether the light that is in thee be not darkness.
YLT take heed, then, lest the light that `is' in thee be darkness;
BBE So take care that the light which is in you is not dark.
WEB Therefore see whether the light that is in you isn't darkness.
11:36 和合本 若是你全身光明,毫無黑暗,就必全然光明,如同燈的明光照亮你。」
KJV If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
ASV If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.
YLT if then thy whole body is lightened, not having any part darkened, the whole shall be lightened, as when the lamp by the brightness may give thee light.'
BBE If, then, all your body is light, with no part of it dark, it will be completely full of light, as when a flame with its bright shining gives you light.
WEB If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light."
11:37 和合本 說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他吃飯,耶穌就進去坐席。
KJV And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
ASV Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
YLT And in `his' speaking, a certain Pharisee was asking him that he might dine with him, and having gone in, he reclined (at meat),
BBE Now, while he was talking, a Pharisee made a request that he would come to a meal with him; and he went in and took his seat at the meal.
WEB Now as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table.
11:38 和合本 這法利賽人看見耶穌飯前不洗手便詫異。
KJV And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
ASV And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner.
YLT and the Pharisee having seen, did wonder that he did not first baptize himself before the dinner.
BBE And when the Pharisee saw it, he was surprised because he came to the meal without first washing himself.
WEB When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.
11:39 和合本 主對他說:「如今你們法利賽人洗淨杯盤的外面,你們裡面卻滿了勒索和邪惡。
KJV And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
ASV And the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness.
YLT And the Lord said unto him, `Now do ye, the Pharisees, the outside of the cup and of the plate make clean, but your inward part is full of rapine and wickedness;
BBE And the Lord said to him, You Pharisees make the outside of the cup and the plate clean; but inside you are thieves and full of evil.
WEB The Lord said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness.
11:40 和合本 無知的人哪,造外面的,不也造裡面嗎?
KJV Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
ASV Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?
YLT unthinking! did not He who made the outside also the inside make?
BBE O you foolish ones! did not he who made the outside in the same way make the inside?
WEB You foolish ones, didn't he who made the outside make the inside also?
11:41 和合本 只要把裡面的施捨給人,凡物於你們就都潔淨了。
KJV But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
ASV But give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.
YLT But what ye have give ye `as' alms, and, lo, all things are clean to you.
BBE But if you give to the poor such things as you are able, then all things are clean to you.
WEB But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you.
11:42 和合本 「你們法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、芸香並各樣菜蔬獻上十分之一,那公義和愛神的事反倒不行了。這原是你們當行的;那也是不可不行的。
KJV But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
ASV But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
YLT `But wo to you, the Pharisees, because ye tithe the mint, and the rue, and every herb, and ye pass by the judgment, and the love of God; these things it behoveth to do, and those not to be neglecting.
BBE But a curse is on you, Pharisees! for you make men give a tenth of every sort of plant, and give no thought to right and the love of God; but it is right for you to do these things, and not let the others be undone.
WEB But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, but you bypass justice and the love of God. You ought to have done these, and not to have left the other undone.
11:43 和合本 你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。
KJV Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
ASV Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.
YLT `Wo to you, the Pharisees, because ye love the first seats in the synagogues, and the salutations in the market-places.
BBE A curse is on you, Pharisees! for your desires are for the most important seats in the Synagogues and for words of respect said to you in the market-place.
WEB Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces.
11:44 和合本 你們有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。」
KJV Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
ASV Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over `them' know it not.
YLT `Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because ye are as the unseen tombs, and the men walking above have not known.'
BBE A curse is on you! for you are like the resting-places of dead men, which are not seen, and men go walking over them without knowledge of it.
WEB Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don't know it."
11:45 和合本 律法師中有一個回答耶穌說:「夫子!你這樣說也把我們糟蹋了。」
KJV Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
ASV And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also.
YLT And one of the lawyers answering, saith to him, `Teacher, these things saying, us also thou dost insult;'
BBE And one of the teachers of the law, answering, said to him, Master, in saying this, you give a bad name to us as to them.
WEB One of the lawyers answered him, "Teacher, in saying this you insult us also."
11:46 和合本 耶穌說:「你們律法師也有禍了!因為你們把難擔的擔子放在人身上,自己一個指頭卻不肯動。
KJV And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
ASV And he said, Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
YLT and he said, `And to you, the lawyers, wo! because ye burden men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves with one of your fingers do not touch the burdens.
BBE And he said, A curse is on you, teachers of the law! for while other men are crushed under the weight of the rules you make for them, you yourselves do not put so much as one finger to them.
WEB He said, "Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won't even lift one finger to help carry those burdens.
11:47 和合本 你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,那先知正是你們的祖宗所殺的。
KJV Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
ASV Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
YLT `Wo to you, because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
BBE A curse is on you! for you make resting-places for the bodies of the prophets, but your fathers put them to death.
WEB Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
11:48 和合本 可見你們祖宗所作的事,你們又證明又喜歡;因為他們殺了先知,你們修造先知的墳墓。
KJV Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
ASV So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build `their tombs'.
YLT Then do ye testify, and are well pleased with the works of your fathers, because they indeed killed them, and ye do build their tombs;
BBE So you are witnesses and give approval to the work of your fathers; for they put them to death and you make their last resting-places.
WEB So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.
11:49 和合本 所以,神用智慧(用智慧:或作的智者)曾說:『我要差遣先知和使徒到他們那裡去,有的他們要殺害,有的他們要逼迫,』
KJV Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
ASV Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and `some' of them they shall kill and persecute;
YLT because of this also the wisdom of God said: I will send to them prophets, and apostles, and some of them they shall kill and persecute,
BBE For this reason the wisdom of God has said, I will send them prophets and teachers, and to some of them they will give death and cruel pains;
WEB Therefore also the wisdom of God said, I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute,
11:50 和合本 使創世以來所流眾先知血的罪都要問在這世代的人身上,
KJV That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
ASV that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
YLT that the blood of all the prophets, that is being poured forth from the foundation of the world, may be required from this generation;
BBE So that punishment may come on this generation for the blood of all the prophets which was given from the earliest days;
WEB that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
11:51 和合本 就是從亞伯的血起,直到被殺在壇和殿中間撒迦利亞的血為止。我實在告訴你們,這都要問在這世代的人身上。
KJV From the blood of Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.
ASV from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation.
YLT from the blood of Abel unto the blood of Zacharias, who perished between the altar and the house; yes, I say to you, It shall be required from this generation.
BBE From the blood of Abel to the blood of Zachariah, who was put to death between the altar and the Temple. Yes, I say to you, It will come on this generation.
WEB from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary.' Yes, I tell you, it will be required of this generation.
11:52 和合本 你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。」
KJV Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
ASV Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
YLT `Wo to you, the lawyers, because ye took away the key of the knowledge; yourselves ye did not enter; and those coming in, ye did hinder.'
BBE A curse is on you, teachers of the law! for you have taken away the key of knowledge: you did not go in yourselves, and you got in the way of those who were going in.
WEB Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn't enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered."
11:53 和合本 耶穌從那裡出來,文士和法利賽人就極力的催逼他,引動他多說話,
KJV And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
ASV And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon `him' vehemently, and to provoke him to speak of many things;
YLT And in his speaking these things unto them, the scribes and the Pharisees began fearfully to urge and to press him to speak about many things,
BBE And when he had come out of that place, the scribes and the Pharisees came round him angrily, questioning him about more things;
WEB As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him;
11:54 和合本 私下窺聽,要拿他的話柄。
KJV Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
ASV laying wait for him, to catch something out of his mouth.
YLT laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
BBE And watching him, for a chance to get something from his words which might be used against him.
WEB lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.
資料讀取時間: 0.193 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!