台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經投影片 5月19日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Luke Chapter 13

章節 版本 經文
13:1 和合本 正當那時,有人將彼拉多使加利利人的血攙雜在他們祭物中的事告訴耶穌。
KJV There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
ASV Now there were some present at that very season who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
YLT And there were present certain at that time, telling him about the Galileans, whose blood Pilate did mingle with their sacrifices;
BBE Now some people who were there at that time, gave him an account of how the blood of some Galilaeans had been mixed by Pilate with their offerings.
WEB Now there were some present at the same time who told him about the Galileans, whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
13:2 和合本 耶穌說;「你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪,所以受這害嗎?
KJV And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
ASV And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things?
YLT and Jesus answering said to them, `Think ye that these Galileans became sinners beyond all the Galileans, because they have suffered such things?
BBE And he, in answer, said to them, Are you of the opinion that these Galilaeans were worse than all other Galilaeans, because these things were done to them?
WEB Jesus answered them, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things?
13:3 和合本 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!
KJV I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
ASV I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.
YLT No -- I say to you, but, if ye may not reform, all ye even so shall perish.
BBE I say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to the same end.
WEB I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way.
13:4 和合本 從前西羅亞樓倒塌了,壓死十八個人;你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪嗎?
KJV Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
ASV Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem?
YLT `Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; think ye that these became debtors beyond all men who are dwelling in Jerusalem?
BBE Or those eighteen men who were crushed by the fall of the tower of Siloam, were they worse than all the other men living in Jerusalem?
WEB Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; do you think that they were worse offenders than all the men who dwell in Jerusalem?
13:5 和合本 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!」
KJV I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
ASV I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
YLT No -- I say to you, but, if ye may not reform, all ye in like manner shall perish.'
BBE I say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to an end in the same way.
WEB I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way."
13:6 和合本 於是用比喻說:「一個人有一棵無花果樹栽在葡萄園裡。他來到樹前找果子,卻找不著。
KJV He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
ASV And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.
YLT And he spake this simile: `A certain one had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit in it, and he did not find;
BBE And he made up this story for them: A certain man had a fig-tree in his garden, and he came to get fruit from it, and there was no fruit.
WEB He spoke this parable. "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none.
13:7 和合本 就對管園的說:『看哪,我這三年來到這無花果樹前找果子,竟找不著,把他砍了吧,何必白佔地土呢!』
KJV Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
ASV And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?
YLT and he said unto the vine-dresser, Lo, three years I come seeking fruit in this fig-tree, and do not find, cut it off, why also the ground doth it render useless?
BBE And he said to the gardener, See, for three years I have been looking for fruit from this tree, and I have not had any: let it be cut down; why is it taking up space?
WEB He said to the vine dresser, Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?'
13:8 和合本 管園的說:『主啊,今年且留著,等我周圍掘開土,加上糞;
KJV And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
ASV And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
YLT `And he answering saith to him, Sir, suffer it also this year, till that I may dig about it, and cast in dung;
BBE And he said, Lord, let it be for this year, and I will have the earth turned up round it, and put animal waste on it, to make it fertile:
WEB He answered, Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it.
13:9 和合本 以後若結果子便罷,不然再把他砍了。』」
KJV And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
ASV and if it bear fruit thenceforth, `well'; but if not, thou shalt cut it down.
YLT and if indeed it may bear fruit --; and if not so, thereafter thou shalt cut it off.'
BBE And if, after that, it has fruit, it is well; if not, let it be cut down.
WEB If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.'"
13:10 和合本 安息日,耶穌在會堂裡教訓人。
KJV And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
ASV And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day.
YLT And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath,
BBE And he was teaching in one of the Synagogues on the Sabbath.
WEB He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day.
13:11 和合本 有一個女人被鬼附著,病了十八年,腰彎得一點直不起來。
KJV And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
ASV And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.
YLT and lo, there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bowed together, and not able to bend back at all,
BBE And there was a woman who had had a disease for eighteen years; she was bent, and was not able to make herself straight.
WEB Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over, and could in no way straighten herself up.
13:12 和合本 耶穌看見,便叫過他來,對他說:「女人,你脫離這病了!」
KJV And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
ASV And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
YLT and Jesus having seen her, did call `her' near, and said to her, `Woman, thou hast been loosed from thy infirmity;'
BBE And when Jesus saw her, he said to her, Woman, you are made free from your disease.
WEB When Jesus saw her, he called her, and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity."
13:13 和合本 於是用兩隻手按著他;他立刻直起腰來,就歸榮耀與神。
KJV And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
ASV And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.
YLT and he laid on her `his' hands, and presently she was set upright, and was glorifying God.
BBE And he put his hands on her, and she was made straight, and gave praise to God.
WEB He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God.
13:14 和合本 管會堂的因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿的對眾人說:「有六日應當做工;那六日之內可以來求醫,在安息日卻不可。」
KJV And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
ASV And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.
YLT And the chief of the synagogue answering -- much displeased that on the sabbath Jesus healed -- said to the multitude, `Six days there are in which it behoveth `us' to be working; in these, then, coming, be healed, and not on the sabbath-day.'
BBE And the ruler of the Synagogue was angry because Jesus had made her well on the Sabbath, and he said to the people, There are six days in which men may do work: so come on those days to be made well, and not on the Sabbath.
WEB The ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the multitude, "There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!"
13:15 和合本 主說:「假冒為善的人哪,難道你們各人在安息日不解開槽上的牛、驢,牽去飲嗎?
KJV The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
ASV But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
YLT Then the Lord answered him and said, `Hypocrite, doth not each of you on the sabbath loose his ox or ass from the stall, and having led away, doth water `it'?
BBE But the Lord gave him an answer and said, O you false men! do you not, every one of you, on the Sabbath, let loose his ox and his ass and take it to the water?
WEB Therefore the Lord answered him, "You hypocrites! Doesn't each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath, and lead him away to water?
13:16 和合本 況且這女人本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了這十八年,不當在安息日解開他的綁嗎?」
KJV And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
ASV And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, `these' eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?
YLT and this one, being a daughter of Abraham, whom the Adversary bound, lo, eighteen years, did it not behove to be loosed from this bond on the sabbath-day?'
BBE And is it not right for this daughter of Abraham, who has been in the power of Satan for eighteen years, to be made free on the Sabbath?
WEB Ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound eighteen long years, be freed from this bondage on the Sabbath day?"
13:17 和合本 耶穌說這話,他的敵人都慚愧了;眾人因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。
KJV And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
ASV And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
YLT And he saying these things, all who were opposed to him were being ashamed, and all the multitude were rejoicing over all the glorious things that are being done by him.
BBE And when he said these things, those who were against him were shamed, and all the people were full of joy because of the great things which were done by him.
WEB As he said these things, all his adversaries were disappointed, and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
13:18 和合本 耶穌說:「神的國好像什麼?我拿什麼來比較呢?
KJV Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
ASV He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?
YLT And he said, `To what is the reign of God like? and to what shall I liken it?
BBE Then he said, What is the kingdom of God like? what comparison may I make of it?
WEB He said, "What is the Kingdom of God like? To what shall I compare it?
13:19 和合本 好像一粒芥菜種,有人拿去種在園子裡,長大成樹,天上的飛鳥宿在他的枝上。」
KJV It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
ASV It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof.
YLT It is like to a grain of mustard, which a man having taken, did cast into his garden, and it increased, and came to a great tree, and the fowls of the heavens did rest in its branches.'
BBE It is like a grain of mustard seed which a man took and put in his garden, and it became a tree, and the birds of heaven made their resting-places in its branches.
WEB It is like a grain of mustard seed, which a man took, and put in his own garden. It grew, and became a large tree, and the birds of the sky lodged in its branches."
13:20 和合本 又說:「我拿什麼來比神的國呢?
KJV And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
ASV And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
YLT And again he said, `To what shall I liken the reign of God?
BBE And again he said, What is the kingdom of God like?
WEB Again he said, "To what shall I compare the Kingdom of God?
13:21 和合本 好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裡,直等全團都發起來。」
KJV It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
ASV It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
YLT It is like leaven, which a woman, having taken, did hide in three measures of meal, till that all was leavened.'
BBE It is like leaven, which a woman put into three measures of meal, and it was all leavened.
WEB It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened."
13:22 和合本 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。
KJV And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
ASV And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.
YLT And he was going through cities and villages, teaching, and making progress toward Jerusalem;
BBE And he went on his way, through towns and country places, teaching and journeying to Jerusalem.
WEB He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.
13:23 和合本 有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」
KJV Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
ASV And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them,
YLT and a certain one said to him, `Sir, are those saved few?' and he said unto them,
BBE And someone said to him, Lord, will only a small number have salvation? And he said to them,
WEB One said to him, "Lord, are they few who are saved?"
13:24 和合本 耶穌對眾人說:「你們要努力進窄門。我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻是不能。
KJV Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
ASV Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able.
YLT `Be striving to go in through the straight gate, because many, I say to you, will seek to go in, and shall not be able;
BBE Do your best to go in by the narrow door, for I say to you, A number will make the attempt to go in, but will not be able to do so.
WEB "Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in, and will not be able.
13:25 和合本 及至家主起來關了門,你們站在外面叩門,說:『主啊,給我們開門!』他就回答說:『我不認識你們,不曉得你們是那裡來的!』
KJV When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
ASV When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are;
YLT from the time the master of the house may have risen up, and may have shut the door, and ye may begin without to stand, and to knock at the door, saying, Lord, lord, open to us, and he answering shall say to you, I have not known you whence ye are,
BBE When the master of the house has got up, and the door has been shut, and you, still outside, give blows on the door, saying, Lord, let us in; he will make answer and say, I have no knowledge of where you come from.
WEB When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us!' then he will answer and tell you, I don't know you or where you come from.'
13:26 和合本 那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。』
KJV Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
ASV then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;
YLT then ye may begin to say, We did eat before thee, and did drink, and in our broad places thou didst teach;
BBE Then you will say, We have taken food and drink with you, and you were teaching in our streets.
WEB Then you will begin to say, We ate and drink in your presence, and you taught in our streets.'
13:27 和合本 他要說:『我告訴你們,我不曉得你們是那裡來的。你們這一切作惡的人,離開我去吧!』
KJV But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
ASV and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
YLT and he shall say, I say to you, I have not known you whence ye are; depart from me, all ye workers of the unrighteousness.
BBE But he will say, Truly, I have no knowledge of you or where you come from; go away from me, you workers of evil.
WEB He will say, I tell you, I don't know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.'
13:28 和合本 你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各,和眾先知都在神的國裡,你們卻被趕到外面,在那裡必要哀哭切齒了。
KJV There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
ASV There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without.
YLT `There shall be there the weeping and the gnashing of the teeth, when ye may see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the reign of God, and yourselves being cast out without;
BBE There will be weeping and cries of sorrow when you see Abraham, Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, but you yourselves are shut outside.
WEB There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets, in the Kingdom of God, and yourselves being thrown outside.
13:29 和合本 從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裡坐席。
KJV And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
ASV And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.
YLT and they shall come from east and west, and from north and south, and shall recline in the reign of God,
BBE And they will come from the east and from the west, from the north and from the south, and take their places in the kingdom of God.
WEB They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in the Kingdom of God.
13:30 和合本 只是有在後的,將要在前;有在前的,將要在後。」
KJV And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
ASV And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.
YLT and lo, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.'
BBE And the last will be first, and the first will be last.
WEB Behold, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last."
13:31 和合本 正當那時,有幾個法利賽人來對耶穌說:「離開這裡去吧,因為希律想要殺你。」
KJV The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
ASV In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee.
YLT On that day there came near certain Pharisees, saying to him, `Go forth, and be going on hence, for Herod doth wish to kill thee;'
BBE At that time, certain Pharisees came to him and said, Go away from this place, because Herod's purpose is to put you to death.
WEB On that same day, some Pharisees came, saying to him, "Get out of here, and go away, for Herod wants to kill you."
13:32 和合本 耶穌說:「你們去告訴那個狐狸說:『今天、明天我趕鬼治病,第三天我的事就成全了。』
KJV And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.
ASV And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third `day' I am perfected.
YLT and he said to them, `Having gone, say to this fox, Lo, I cast forth demons, and perfect cures to-day and to-morrow, and the third `day' I am being perfected;
BBE And he said, Go and say to that fox, I send out evil spirits and do works of mercy today and tomorrow, and on the third day my work will be complete.
WEB He said to them, "Go and tell that fox, Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission.
13:33 和合本 雖然這樣,今天、明天、後天,我必須前行,因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。
KJV Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
ASV Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the `day' following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
YLT but it behoveth me to-day, and to-morrow, and the `day' following, to go on, because it is not possible for a prophet to perish out of Jerusalem.
BBE But I have to go on my way today and tomorrow and the third day, for it is not right for a prophet to come to his death outside Jerusalem.
WEB Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can't be that a prophet perish outside of Jerusalem.'
13:34 和合本 耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裡來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。
KJV O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
ASV O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen `gathereth' her own brood under her wings, and ye would not!
YLT `Jerusalem, Jerusalem, that is killing the prophets, and stoning those sent unto her, how often did I will to gather together thy children, as a hen her brood under the wings, and ye did not will.
BBE O Jerusalem, Jerusalem, putting to death the prophets, and stoning those who were sent to her! again and again would I have taken your children to myself, as a bird takes her young ones under her wings, but you would not!
WEB "Jerusalem, Jerusalem, that kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her own brood under her wings, and you refused!
13:35 和合本 看哪,你們的家成為荒場留給你們。我告訴你們,從今以後你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」
KJV Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
ASV Behold, your house is left unto you `desolate': and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
YLT `Lo, your house is being left to you desolate, and verily I say to you -- ye may not see me, till it may come, when ye may say, Blessed `is' he who is coming in the name of the Lord.'
BBE Now see, your house is waste, and I say to you, You will not see me again till you say, A blessing on him who comes in the name of the Lord.
WEB Behold, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me, until you say, Blessed is he who comes in the name of the Lord!'"
資料讀取時間: 0.186 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!