台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經投影片 5月19日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Luke Chapter 18

章節 版本 經文
18:1 和合本 耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
KJV And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
ASV And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
YLT And he spake also a simile to them, that it behoveth `us' always to pray, and not to faint,
BBE And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;
WEB He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
18:2 和合本 說:「某城裡有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。
KJV Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
ASV saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
YLT saying, `A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding --
BBE Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
WEB saying, "There was a judge in a certain city who didn't fear God, and didn't respect man.
18:3 和合本 那城裡有個寡婦,常到他那裡,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』
KJV And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
ASV and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
YLT and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
BBE And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong.
WEB A widow was in that city, and she often came to him, saying, Defend me from my adversary!'
18:4 和合本 他多日不准。後來心裡說:『我雖不懼怕神,也不尊重世人,
KJV And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
ASV And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
YLT and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
BBE And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,
WEB He wouldn't for a while, but afterward he said to himself, Though I neither fear God, nor respect man,
18:5 和合本 只因這寡婦煩擾我,我就給他伸冤吧,免得他常來纏磨我!』」
KJV Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
ASV yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
YLT yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
BBE Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.
WEB yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.'"
18:6 和合本 主說:「你們聽這不義之官所說的話。
KJV And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
ASV And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.
YLT And the Lord said, `Hear ye what the unrighteous judge saith:
BBE And the Lord said, Give ear to the words of the evil judge.
WEB The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.
18:7 和合本 神的選民晝夜呼籲他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?
KJV And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
ASV And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and `yet' he is longsuffering over them?
YLT and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night -- bearing long in regard to them?
BBE And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?
WEB Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
18:8 和合本 我告訴你們,要快快的給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德嗎?」
KJV I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
ASV I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
YLT I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
BBE I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?
WEB I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
18:9 和合本 耶穌向那些仗著自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,
KJV And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
ASV And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
YLT And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
BBE And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:
WEB He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
18:10 和合本 說:「有兩個人上殿裡去禱告:一個是法利賽人,一個是稅吏。
KJV Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
ASV Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
YLT `Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
BBE Two men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer.
WEB "Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
18:11 和合本 法利賽人站著,自言自語的禱告說:『神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
KJV The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
ASV The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
YLT the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
BBE The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer.
WEB The Pharisee stood and prayed to himself like this: God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
18:12 和合本 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』
KJV I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
ASV I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.
YLT I fast twice in the week, I give tithes of all things -- as many as I possess.
BBE Twice in the week I go without food; I give a tenth of all I have.
WEB I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
18:13 和合本 那稅吏遠遠的站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:『神啊,開恩可憐我這個罪人!』
KJV And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
ASV But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.
YLT `And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me -- the sinner!
BBE The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner.
WEB But the tax collector, standing far away, wouldn't even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, God, be merciful to me, a sinner!'
18:14 和合本 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了;因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
KJV I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
ASV I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.
YLT I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
BBE I say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high.
WEB I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
18:15 和合本 有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;門徒看見就責備那些人。
KJV And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
ASV And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
YLT And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
BBE And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them
WEB They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
18:16 和合本 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們;因為在神國的正是這樣的人。
KJV But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
ASV But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
YLT and Jesus having called them near, said, `Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
BBE But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven.
WEB Jesus summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and don't hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
18:17 和合本 我實在告訴你們,凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
KJV Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
ASV Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
YLT verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
BBE Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
WEB Most assuredly, I tell you, whoever doesn't receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
18:18 和合本 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做什麼事才可以承受永生?」
KJV And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
ASV And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
YLT And a certain ruler questioned him, saying, `Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?'
BBE And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life?
WEB A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
18:19 和合本 耶穌對他說:「你為什麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。
KJV And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
ASV And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, `even' God.
YLT And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one `is' good, except One -- God;
BBE And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God.
WEB Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one"God.
18:20 和合本 誡命你是曉得的:『不可姦淫;不可殺人;不可偷盜;不可作假見證;當孝敬父母。』」
KJV Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
ASV Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.
YLT the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
BBE You have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother.
WEB You know the commandments: Don't commit adultery,' Don't murder,' Don't steal,' Don't give false testimony,' Honor your father and your mother.'"
18:21 和合本 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
KJV And he said, All these have I kept from my youth up.
ASV And he said, All these things have I observed from my youth up.
YLT And he said, `All these I did keep from my youth;'
BBE And he said, All these things I have done from the time when I was a boy.
WEB He said, "I have observed all these things from my youth up."
18:22 和合本 耶穌聽見了,就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
KJV Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
ASV And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
YLT and having heard these things, Jesus said to him, `Yet one thing to thee is lacking; all things -- as many as thou hast -- sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
BBE And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me.
WEB When Jesus heard these things, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."
18:23 和合本 他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
KJV And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
ASV But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
YLT and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
BBE But at these words he became very sad, for he had great wealth.
WEB But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
18:24 和合本 耶穌看見他,就說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪!
KJV And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
ASV And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
YLT And Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
BBE And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!
WEB Jesus, seeing that he became very sad, said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!
18:25 和合本 駱駝穿過針的眼比財主進神的國還容易呢!」
KJV For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
ASV For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
YLT for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
BBE It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God.
WEB For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God."
18:26 和合本 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
KJV And they that heard it said, Who then can be saved?
ASV And they that heard it said, Then who can be saved?
YLT And those who heard, said, `And who is able to be saved?'
BBE And those who were present said, Then who may have salvation?
WEB Those who heard it said, "Then who can be saved?"
18:27 和合本 耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」
KJV And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
ASV But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
YLT and he said, `The things impossible with men are possible with God.'
BBE But he said, Things which are not possible with man are possible with God.
WEB But he said, "The things which are impossible with men are possible with God."
18:28 和合本 彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」
KJV Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
ASV And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
YLT And Peter said, `Lo, we left all, and did follow thee;'
BBE And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.
WEB Peter said, "Look, we have left everything, and followed you."
18:29 和合本 耶穌說:「我實在告訴你們,人為神的國撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、兒女,
KJV And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
ASV And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,
YLT and he said to them, `Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
BBE And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God,
WEB He said to them, "Most assuredly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God's sake,
18:30 和合本 沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。」
KJV Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
ASV who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
YLT who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'
BBE Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life.
WEB who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life."
18:31 和合本 耶穌帶著十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
KJV Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
ASV And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.
YLT And having taken the twelve aside, he said unto them, `Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed -- that have been written through the prophets -- to the Son of Man,
BBE And he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man.
WEB He took the twelve aside, and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
18:32 和合本 他將要被交給外邦人,他們要戲弄他,凌辱他,吐唾沫在他臉上,
KJV For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
ASV For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:
YLT for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
BBE For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame:
WEB For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
18:33 和合本 並要鞭打他,殺害他;第三日他要復活。」
KJV And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
ASV and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.
YLT and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
BBE And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life.
WEB They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
18:34 和合本 這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是什麼。
KJV And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
ASV And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
YLT And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
BBE But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.
WEB They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn't understand the things that were said.
18:35 和合本 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
KJV And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
ASV And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
YLT And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
BBE And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by.
WEB It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
18:36 和合本 聽見許多人經過,就問是什麼事。
KJV And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
ASV and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
YLT and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
BBE And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?
WEB Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
18:37 和合本 他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
KJV And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
ASV And they told him that Jesus of Nazareth passeth by.
YLT and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
BBE And they said to him, Jesus of Nazareth is going by.
WEB They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
18:38 和合本 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
KJV And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
ASV And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
YLT and he cried out, saying, `Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
BBE And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.
WEB He cried out, "Jesus, you son of David, have mercy on me!"
18:39 和合本 在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」
KJV And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.
ASV And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
YLT and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, `Son of David, deal kindly with me.'
BBE And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.
WEB Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, "You son of David, have mercy on me!"
18:40 和合本 耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:
KJV And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
ASV And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
YLT And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
BBE And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,
WEB Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
18:41 和合本 「你要我為你做什麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
KJV Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
ASV What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
YLT saying, `What wilt thou I shall do to thee?' and he said, `Sir, that I may receive sight.'
BBE What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
WEB "What do you want me to do?"
18:42 和合本 耶穌說:「你可以看見!你的信救了你了。」
KJV And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
ASV And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.
YLT And Jesus said to him, `Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
BBE And Jesus said, See again: your faith has made you well.
WEB Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
18:43 和合本 瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與神。眾人看見這事,也讚美神。
KJV And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
ASV And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
YLT and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
BBE And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.
WEB Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
資料讀取時間: 0.188 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!