台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經QR 5月24日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Luke Chapter 24

章節 版本 經文
24:1 和合本 七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓前,
KJV Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
ASV But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
YLT And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain `others' with them,
BBE But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
WEB But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
24:2 和合本 看見石頭已經從墳墓輥開了,
KJV And they found the stone rolled away from the sepulchre.
ASV And they found the stone rolled away from the tomb.
YLT and they found the stone having been rolled away from the tomb,
BBE And they saw that the stone had been rolled away.
WEB They found the stone rolled away from the tomb.
24:3 和合本 他們就進去,只是不見主耶穌的身體。
KJV And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
ASV And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
YLT and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
BBE And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
WEB They entered in, and didn't find the Lord Jesus' body.
24:4 和合本 正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
KJV And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
ASV And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
YLT And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,
BBE And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
WEB It happened, while they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
24:5 和合本 婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對他們說:「為什麼在死人中找活人呢?
KJV And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
ASV and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
YLT and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, `Why do ye seek the living with the dead?
BBE And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
WEB Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth.
24:6 和合本 他不在這裡,已經復活了。當記念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,
KJV He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
ASV He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
YLT he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,
BBE He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
WEB He isn't here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
24:7 和合本 說:『人子必須被交在罪人手裡,釘在十字架上,第三日復活。』」
KJV Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
ASV saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
YLT saying -- It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.'
BBE The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
WEB saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
24:8 和合本 他們就想起耶穌的話來,
KJV And they remembered his words,
ASV And they remembered his words,
YLT And they remembered his sayings,
BBE And his words came back into their minds,
WEB They remembered his words,
24:9 和合本 便從墳墓那裡回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
KJV And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
ASV and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
YLT and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.
BBE And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
WEB returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
24:10 和合本 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與他們在一處的婦女。
KJV It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
ASV Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the `mother' of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
YLT And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,
BBE Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
WEB Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
24:11 和合本 他們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
KJV And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
ASV And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
YLT and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
BBE But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
WEB These words seemed to them to be nonsense, and they didn't believe them.
24:12 和合本 彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裡看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裡希奇所成的事。
KJV Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
ASV But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
YLT And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he seeth the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.
BBE But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
WEB But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
24:13 和合本 正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。
KJV And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
ASV And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
YLT And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which `is' Emmaus,
BBE And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
WEB Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
24:14 和合本 他們彼此談論所遇見的這一切事。
KJV And they talked together of all these things which had happened.
ASV And they communed with each other of all these things which had happened.
YLT and they were conversing with one another about all these things that have happened.
BBE And they were talking together about all those things which had taken place.
WEB They talked with each other about all of these things which had happened.
24:15 和合本 正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
KJV And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
ASV And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
YLT And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,
BBE And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
WEB It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
24:16 和合本 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
KJV But their eyes were holden that they should not know him.
ASV But their eyes were holden that they should not know him.
YLT and their eyes were holden so as not to know him,
BBE But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
WEB But their eyes were kept from recognizing him.
24:17 和合本 耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是什麼事呢?」他們就站住,臉上帶著愁容。
KJV And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
ASV And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
YLT and he said unto them, `What `are' these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?'
BBE And he said to them, What are you talking about together while you go?
WEB He said to them, "What are you talking about as you walk, and are sad?"
24:18 和合本 二人中有一個名叫革流巴的回答說:「你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裡所出的事嗎?」
KJV And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
ASV And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
YLT And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, `Art thou alone such a stranger in Jerusalem, that thou hast not known the things that came to pass in it in these days?'
BBE Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
WEB One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who doesn't know the things which have happened there in these days?"
24:19 和合本 耶穌說:「什麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在神和眾百姓面前,說話行事都有大能。
KJV And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
ASV And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
YLT And he said to them, `What things?' And they said to him, `The things about Jesus of Nazareth, who became a man -- a prophet -- powerful in deed and word, before God and all the people,
BBE And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
WEB He said to them, "What things?"
24:20 和合本 祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
KJV And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
ASV and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
YLT how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;
BBE And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
WEB and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
24:21 和合本 但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。
KJV But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
ASV But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.
YLT and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.
BBE But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
WEB But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
24:22 和合本 再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;他們清早到了墳墓那裡,
KJV Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
ASV Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
YLT `And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,
BBE And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
WEB Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
24:23 和合本 不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。
KJV And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
ASV and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
YLT and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,
BBE And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
WEB and when they didn't find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24:24 和合本 又有我們的幾個人往墳墓那裡去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
KJV And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
ASV And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
YLT and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.'
BBE And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
WEB Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn't see him."
24:25 和合本 耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
KJV Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
ASV And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
YLT And he said unto them, `O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
BBE And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
WEB He said to them, "Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
24:26 和合本 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
KJV Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
ASV Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
YLT Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'
BBE Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
WEB Didn't the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
24:27 和合本 於是從摩西和眾先知起,凡經上所指著自己的話都給他們講解明白了。
KJV And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
ASV And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
YLT and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
BBE And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
WEB Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
24:28 和合本 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
KJV And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
ASV And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
YLT And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
BBE And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
WEB They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
24:29 和合本 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。
KJV But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
ASV And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
YLT and they constrained him, saying, `Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them.
BBE But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
WEB They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over."
24:30 和合本 到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。
KJV And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
ASV And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking `it' he gave to them.
YLT And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,
BBE And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
WEB It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
24:31 和合本 他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
KJV And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
ASV And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
YLT and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
BBE And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
WEB Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
24:32 和合本 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
KJV And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
ASV And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
YLT And they said one to another, `Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'
BBE And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
WEB They said one to another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
24:33 和合本 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,
KJV And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
ASV And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
YLT And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them,
BBE And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
WEB They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
24:34 和合本 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
KJV Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
ASV saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
YLT saying -- `The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;'
BBE And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
WEB saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"
24:35 和合本 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
KJV And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
ASV And they rehearsed the things `that happened' in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
YLT and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
BBE And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
WEB They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
24:36 和合本 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
KJV And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
ASV And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace `be' unto you.
YLT and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, `Peace -- to you;'
BBE And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
WEB As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
24:37 和合本 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
KJV But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
ASV But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
YLT and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
BBE But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
WEB But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
24:38 和合本 耶穌說:「你們為什麼愁煩?為什麼心裡起疑念呢?
KJV And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
ASV And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
YLT And he said to them, `Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?
BBE And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
WEB He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
24:39 和合本 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。」
KJV Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
ASV See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
YLT see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.'
BBE See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
WEB See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn't have flesh and bones, as you see that I have."
24:40 和合本 說了這話,就把手和腳給他們看。
KJV And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
ASV And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
YLT And having said this, he shewed to them the hands and the feet,
BBE And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
WEB When he had said this, he showed them his hands and his feet.
24:41 和合本 他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裡有什麼吃的沒有?」
KJV And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
ASV And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
YLT and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, `Have ye anything here to eat?'
BBE And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
WEB While they still didn't believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
24:42 和合本 他們便給他一片燒魚。(有古卷加:和一塊蜜房。)
KJV And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
ASV And they gave him a piece of a broiled fish.
YLT and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,
BBE And they gave him a bit of cooked fish.
WEB They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
24:43 和合本 他接過來,在他們面前吃了。
KJV And he took it, and did eat before them.
ASV And he took it, and ate before them.
YLT and having taken, he did eat before them,
BBE And before their eyes he took a meal.
WEB He took them, and ate in front of them.
24:44 和合本 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指著我的話都必須應驗。」
KJV And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
ASV And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
YLT and he said to them, `These `are' the words that I spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.'
BBE And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
WEB He said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled."
24:45 和合本 於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
KJV Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
ASV Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
YLT Then opened he up their understanding to understand the Writings,
BBE Then he made the holy Writings clear to their minds.
WEB Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
24:46 和合本 又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裡復活,
KJV And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
ASV and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
YLT and he said to them -- `Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
BBE And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
WEB He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
24:47 和合本 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
KJV And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
ASV and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
YLT and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
BBE And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
WEB and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
24:48 和合本 你們就是這些事的見證。
KJV And ye are witnesses of these things.
ASV Ye are witnesses of these things.
YLT and ye -- ye are witnesses of these things.
BBE You are witnesses of these things.
WEB You are witnesses of these things.
24:49 和合本 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裡等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
KJV And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
ASV And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
YLT `And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye -- abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.'
BBE And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
WEB Behold, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high."
24:50 和合本 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
KJV And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
ASV And he led them out until `they were' over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
YLT And he led them forth without -- unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,
BBE And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
WEB He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
24:51 和合本 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
KJV And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
ASV And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
YLT and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
BBE And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
WEB It happened, while he blessed them, that he withdrew from them, and was carried up into heaven.
24:52 和合本 他們就拜他,大大的歡喜,回耶路撒冷去,
KJV And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
ASV And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
YLT and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
BBE And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
WEB They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
24:53 和合本 常在殿裡稱頌神。
KJV And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
ASV and were continually in the temple, blessing God.
YLT and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
BBE And they were in the Temple at all times, giving praise to God.
WEB and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
資料讀取時間: 0.195 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!