台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經工具 5月24日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Luke Chapter 9

章節 版本 經文
9:1 和合本 耶穌叫齊了十二個門徒,給他們能力、權柄,制伏一切的鬼,醫治各樣的病,
KJV Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
ASV And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
YLT And having called together his twelve disciples, he gave them power and authority over all the demons, and to cure sicknesses,
BBE And getting the twelve together, he gave them power and authority over all evil spirits and over diseases, to make them well.
WEB He called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
9:2 和合本 又差遣他們去宣傳神國的道,醫治病人,
KJV And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
ASV And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
YLT and he sent them to proclaim the reign of God, and to heal the ailing.
BBE And he sent them out to be preachers of the kingdom of God, and to make well those who were ill.
WEB He sent them forth to preach the Kingdom of God, and to heal the sick.
9:3 和合本 對他們說:「行路的時候,不要帶拐杖和口袋,不要帶食物和銀子,也不要帶兩件褂子。
KJV And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
ASV And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
YLT And he said unto them, `Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats each;
BBE And he said to them, Take nothing for your journey, no stick or bag or bread or money, and do not take two coats.
WEB He said to them, "Take nothing for your journey"neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats apiece.
9:4 和合本 無論進哪一家,就住在那裡,也從那裡起行。
KJV And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
ASV And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
YLT and into whatever house ye may enter, there remain, and thence depart;
BBE And if you go into a house, let that house be your resting-place till you go away.
WEB Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
9:5 和合本 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。」
KJV And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
ASV And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.
YLT and as many as may not receive you, going forth from that city, even the dust from your feet shake off, for a testimony against them.'
BBE And if any people will not take you in, when you go away from that town, put off its dust from your feet for a witness against them.
WEB As many as don't receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them."
9:6 和合本 門徒就出去,走遍各鄉宣傳福音,到處治病。
KJV And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
ASV And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
YLT And going forth they were going through the several villages, proclaiming good news, and healing everywhere.
BBE And they went away, journeying through all the towns, preaching the good news and making people free from diseases in all places.
WEB They departed, and went throughout the villages, preaching the Good News, and healing everywhere.
9:7 和合本 分封的王希律聽見耶穌所做的一切事,就游移不定;因為有人說:「是約翰從死裡復活;」
KJV Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
ASV Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;
YLT And Herod the tetrarch heard of all the things being done by him, and was perplexed, because it was said by certain, that John hath been raised out of the dead;
BBE Now Herod the king had news of all these things: and he was in doubt, because it was said by some people that John had come back from the dead;
WEB Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
9:8 和合本 又有人說:「是以利亞顯現;」還有人說:「是古時的一個先知又活了。」
KJV And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
ASV and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.
YLT and by certain, that Elijah did appear, and by others, that a prophet, one of the ancients, was risen;
BBE And by some, that Elijah had come; and by others, that one of the old prophets had come back to life.
WEB and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
9:9 和合本 希律說:「約翰我已經斬了,這卻是什麼人?我竟聽見他這樣的事呢?」就想要見他。
KJV And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
ASV And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.
YLT and Herod said, `John I did behead, but who is this concerning whom I hear such things?' and he was seeking to see him.
BBE And Herod said, I put John to death: but who is this, of whom such stories are given to me? And he had a desire to see him.
WEB Herod said, "John I beheaded, but who is this, about whom I hear such things?" He sought to see him.
9:10 和合本 使徒回來,將所做的事告訴耶穌,耶穌就帶他們暗暗的離開那裡,往一座城去;那城名叫伯賽大。
KJV And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
ASV And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
YLT And the apostles having turned back, declared to him how great things they did, and having taken them, he withdrew by himself to a desert place of a city called Bethsaida,
BBE And the twelve, when they came back, gave him an account of what they had done. And he took them with him and went away from the people to a town named Beth-saida.
WEB The apostles, when they had returned, told him what things they had done.
9:11 和合本 但眾人知道了,就跟著他去;耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。
KJV And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
ASV But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.
YLT and the multitudes having known did follow him, and having received them, he was speaking to them concerning the reign of God, and those having need of service he cured.
BBE But the people, getting news of it, went after him: and he was pleased to see them, and gave them teaching about the kingdom of God, and made those well who were in need of it.
WEB But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of the Kingdom of God, and he cured those who needed healing.
9:12 和合本 日頭快要平西,十二個門徒來對他說:「請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去借宿找吃的,因為我們這裡是野地。」
KJV And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
ASV And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.
YLT And the day began to decline, and the twelve having come near, said to him, `Let away the multitude, that having gone to the villages and the fields round about, they may lodge and may find provision, because here we are in a desert place.'
BBE And the day went on; and the twelve came to him and said, Send these people away so that they may go into the towns and the country round about and get resting-places and food for themselves, for we are in a waste place.
WEB The day began to wear away; and the twelve came, and said to him, "Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place."
9:13 和合本 耶穌說:「你們給他們吃吧!」門徒說:「我們不過有五個餅,兩條魚,若不去為這許多人買食物就不夠。」
KJV But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
ASV But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
YLT And he said unto them, `Give ye them to eat;' and they said, `We have no more than five loaves, and two fishes: except, having gone, we may buy for all this people victuals;'
BBE But he said, Give them food yourselves. And they said, We have only five cakes of bread and two fishes, if we do not go and get food for all these people.
WEB But he said to them, "You give them something to eat."
9:14 和合本 那時,人數約有五千。耶穌對門徒說:「叫他們一排一排的坐下,每排大約五十個人。」
KJV For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
ASV For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.
YLT for they were about five thousand men. And he said unto his disciples, `Cause them to recline in companies, in each fifty;'
BBE For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them be seated in groups, about fifty to a group.
WEB For they were about five thousand men.
9:15 和合本 門徒就如此行,叫眾人都坐下。
KJV And they did so, and made them all sit down.
ASV And they did so, and made them all sit down.
YLT and they did so, and made all to recline;
BBE And they did so, and made them all be seated.
WEB They did so, and made them all sit down.
9:16 和合本 耶穌拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開,遞給門徒,擺在眾人面前。
KJV Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
ASV And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.
YLT and having taken the five loaves, and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed them, and brake, and was giving to the disciples to set before the multitude;
BBE And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them, and when they had been broken, he gave them to the disciples to give to the people.
WEB He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
9:17 和合本 他們就吃,並且都吃飽了;把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。
KJV And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
ASV And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.
YLT and they did eat, and were all filled, and there was taken up what was over to them of broken pieces, twelve baskets.
BBE And they all took the food and had enough; and they took up of the broken bits which were over, twelve baskets full.
WEB They ate, and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
9:18 和合本 耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那裡。耶穌問他們說:「眾人說我是誰?」
KJV And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
ASV And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
YLT And it came to pass, as he is praying alone, the disciples were with him, and he questioned them, saying, `Who do the multitudes say me to be?'
BBE And it came about that when he was in prayer, by himself, and the disciples were with him, he put a question to them, saying, Who do the people say I am?
WEB It happened, as he was praying alone, that the disciples were with him, and he asked them, "Who do the multitudes say that I am?"
9:19 和合本 他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是古時的一個先知又活了。」
KJV They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
ASV And they answering said, John the Baptist; but others `say', Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.
YLT And they answering said, `John the Baptist; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, was risen;'
BBE And they, answering, said, John the Baptist; but others say Elijah; and others, that one of the old prophets has come back.
WEB They answered, "John the Baptizer,' but others say, Elijah,' and others, that one of the old prophets is risen again."
9:20 和合本 耶穌說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「是神所立的基督。」
KJV He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
ASV And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
YLT and he said to them, `And ye -- who do ye say me to be?' and Peter answering said, `The Christ of God.'
BBE And he said, But who do you say that I am? And Peter, answering, said, The Christ of God.
WEB He said to them, "But who do you say that I am?"
9:21 和合本 耶穌切切的囑咐他們,不可將這事告訴人,
KJV And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
ASV But he charged them, and commanded `them' to tell this to no man;
YLT And having charged them, he commanded `them' to say this to no one,
BBE But he gave them special orders, not to say this to any man;
WEB But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
9:22 和合本 又說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長、和文士棄絕,並且被殺,第三日復活。」
KJV Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
ASV saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
YLT saying -- `It behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and the third day to be raised.'
BBE Saying, The Son of man will undergo much and be put on one side by the rulers and the chief priests and the teachers of the law, and be put to death, and on the third day he will come back to life.
WEB saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up."
9:23 和合本 耶穌又對眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。
KJV And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
ASV And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
YLT And he said unto all, `If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow me;
BBE And he said to them all, If any man has a desire to come after me, let him give up all, and take up his cross every day, and come after me.
WEB He said to all, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
9:24 和合本 因為,凡要救自己生命(生命:或作靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必救了生命。
KJV For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
ASV For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.
YLT for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake, he shall save it;
BBE For whoever has a desire to keep his life will have it taken from him, but whoever gives up his life because of me, will keep it.
WEB For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it.
9:25 和合本 人若賺得全世界,卻喪了自己,賠上自己,有什麼益處呢?
KJV For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
ASV For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?
YLT for what is a man profited, having gained the whole world, and having lost or having forfeited himself?
BBE For what profit will a man have if he gets all the world, but undergoes loss or destruction himself?
WEB For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
9:26 和合本 凡把我和我的道當作可恥的,人子在自己的榮耀裡,並天父與聖天使的榮耀裡降臨的時候,也要把那人當作可恥的。
KJV For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
ASV For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and `the glory' of the Father, and of the holy angels.
YLT `For whoever may be ashamed of me, and of my words, of this one shall the Son of Man be ashamed, when he may come in his glory, and the Father's, and the holy messengers';
BBE For if any man has a feeling of shame because of me or of my words, the Son of man will have shame because of him when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.
WEB For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
9:27 和合本 我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒嘗死味以前,必看見神的國。」
KJV But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
ASV But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.
YLT and I say to you, truly, there are certain of those here standing, who shall not taste of death till they may see the reign of God.'
BBE But truly I say to you, Some of those who are here now will have no taste of death till they see the kingdom of God.
WEB But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Kingdom of God."
9:28 和合本 說了這話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。
KJV And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
ASV And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.
YLT And it came to pass, after these words, as it were eight days, that having taken Peter, and John, and James, he went up to the mountain to pray,
BBE And about eight days after he had said these things, he took Peter and John and James with him and went up into the mountain for prayer.
WEB It happened about eight days after these sayings, that he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
9:29 和合本 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。
KJV And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
ASV And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment `became' white `and' dazzling.
YLT and it came to pass, in his praying, the appearance of his face became altered, and his garment white -- sparkling.
BBE And while he was in prayer, his face was changed and his clothing became white and shining.
WEB As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
9:30 和合本 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話;
KJV And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
ASV And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;
YLT And lo, two men were speaking together with him, who were Moses and Elijah,
BBE And two men, Moses and Elijah, were talking with him;
WEB Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
9:31 和合本 他們在榮光裡顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。
KJV Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
ASV who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
YLT who having appeared in glory, spake of his outgoing that he was about to fulfil in Jerusalem,
BBE Who were seen in glory and were talking of his death which was about to take place in Jerusalem.
WEB who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
9:32 和合本 彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看見耶穌的榮光,並同他站著的那兩個人。
KJV But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
ASV Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
YLT but Peter and those with him were heavy with sleep, and having waked, they saw his glory, and the two men standing with him.
BBE Now Peter and those who were with him were overcome with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory and the two men who were with him.
WEB Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.
9:33 和合本 二人正要和耶穌分離的時候,彼得對耶穌說:「夫子,我們在這裡真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」他卻不知道所說的是什麼。
KJV And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
ASV And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
YLT And it came to pass, in their parting from him, Peter said unto Jesus, `Master, it is good to us to be here; and we may make three booths, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah,' not knowing what he saith:
BBE And when they were about to go away from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah: having no knowledge of what he was saying.
WEB It happened, as they were parting from him, that Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here. Let's make three tents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah," not knowing what he said.
9:34 和合本 說這話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們;他們進入雲彩裡就懼怕。
KJV While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
ASV And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
YLT and as he was speaking these things, there came a cloud, and overshadowed them, and they feared in their entering into the cloud,
BBE And while he said these things, the shade of a cloud came over them, and they were full of fear when they went into the cloud.
WEB While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
9:35 和合本 有聲音從雲彩裡出來,說:「這是我的兒子,我所揀選的(有古卷:這是我的愛子),你們要聽他。」
KJV And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
ASV And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.
YLT and a voice came out of the cloud saying, `This is My Son -- the Beloved; hear ye him;'
BBE And there was a voice from the cloud saying, This is my Son, the man of my selection; give ear to him.
WEB A voice came out of the cloud, saying, "This is my beloved Son. Listen to him!"
9:36 和合本 聲音住了,只見耶穌一人在那裡。當那些日子,門徒不提所看見的事,一樣也不告訴人。
KJV And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
ASV And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.
YLT and when the voice was past, Jesus was found alone; and they were silent, and declared to no one in those days anything of what they have seen.
BBE And after the voice was gone they saw that Jesus was by himself. And they kept quiet, and said nothing at that time to anyone of the things which they had seen.
WEB When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
9:37 和合本 第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。
KJV And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
ASV And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.
YLT And it came to pass on the next day, they having come down from the mount, there met him a great multitude,
BBE And on the day after, when they came down from the mountain, a great band of people came to him.
WEB It happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met him.
9:38 和合本 其中有一人喊叫說:「夫子!求你看顧我的兒子,因為他是我的獨生子。
KJV And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
ASV And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:
YLT and lo, a man from the multitude cried out, saying, `Teacher, I beseech thee, look upon my son, because he is my only begotten;
BBE And a man from among them, crying out, said, Master, I make a request to you, give a thought to my son, for he is my only child:
WEB Behold, a man from the crowd called out, saying, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
9:39 和合本 他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽瘋,口中流沫,並且重重的傷害他,難以離開他。
KJV And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
ASV and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.
YLT and lo, a spirit doth take him, and suddenly he doth cry out, and it teareth him, with foaming, and it hardly departeth from him, bruising him,
BBE And see, a spirit takes him, and suddenly he gives a cry, twisted in pain and streaming at the lips, and when it goes away from him at last, he is marked as from blows.
WEB Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely.
9:40 和合本 我求過你的門徒,把鬼趕出去,他們卻是不能。」
KJV And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
ASV And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.
YLT and I besought thy disciples that they might cast it out, and they were not able.'
BBE And I made a request to your disciples to send it out of him, but they were not able to do it.
WEB I begged your disciples to cast it out, and they couldn't."
9:41 和合本 耶穌說:「噯!這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裡,忍耐你們要到幾時呢?將你的兒子帶到這裡來吧!」
KJV And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
ASV And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.
YLT And Jesus answering said, `O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you, and suffer you? bring near hither thy son;'
BBE And Jesus said, O generation without faith and false in heart, how long will I have to be with you and put up with you? let your son come here.
WEB Jesus answered, "Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here."
9:42 和合本 正來的時候,鬼把他摔倒,叫他重重的抽瘋。耶穌就斥責那污鬼,把孩子治好了,交給他父親。
KJV And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
ASV And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare `him' grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
YLT and as he is yet coming near, the demon rent him, and tore `him' sore, and Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the youth, and gave him back to his father.
BBE And while he was coming, he was pushed violently down and twisted by the evil spirit. But Jesus gave sharp orders to the unclean spirit, and made the boy well, and gave him back to his father.
WEB While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
9:43 和合本 眾人都詫異神的大能(大能:或作威榮)。耶穌所做的一切事,眾人正希奇的時候,耶穌對門徒說:
KJV And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
ASV And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,
YLT And they were all amazed at the greatness of God, and while all are wondering at all things that Jesus did, he said unto his disciples,
BBE And they were full of wonder at the great power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples,
WEB They were all astonished at the majesty of God.
9:44 和合本 「你們要把這些話存在耳中,因為人子將要被交在人手裡。」
KJV Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
ASV Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.
YLT `Lay ye to your ears these words, for the Son of Man is about to be delivered up to the hands of men.'
BBE Let these words go deep into your ears, for the Son of man will be given up into the hands of men.
WEB "Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men."
9:45 和合本 他們不明白這話,意思乃是隱藏的,叫他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
KJV But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
ASV But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
YLT And they were not knowing this saying, and it was veiled from them, that they might not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
BBE But this saying was not clear to them and its sense was kept secret from them so that they were not able to see it: and they had fear of questioning him about it.
WEB But they didn't understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
9:46 和合本 門徒中間起了議論,誰將為大。
KJV Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
ASV And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.
YLT And there entered a reasoning among them, this, Who may be greater of them?
BBE Now there was a discussion among them about which of them would be the greatest.
WEB There arose an argument among them about which of them was the greatest.
9:47 和合本 耶穌看出他們心中的議論,就領一個小孩子來,叫他站在自己旁邊,
KJV And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
ASV But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,
YLT and Jesus having seen the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set him beside himself,
BBE But when Jesus saw the reasoning of their hearts, he took a small child and put him by his side,
WEB Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
9:48 和合本 對他們說:「凡為我名接待這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的。你們中間最小的,他便為大。」
KJV And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
ASV and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.
YLT and said to them, `Whoever may receive this child in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth receive Him who sent me, for he who is least among you all -- he shall be great.'
BBE And said to them, Whoever gives honour to this child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour to him who sent me: for whoever is least among you all, that man is great.
WEB and said to them, "Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great."
9:49 和合本 約翰說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不與我們一同跟從你。」
KJV And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
ASV And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.
YLT And John answering said, `Master, we saw a certain one in thy name casting forth the demons, and we forbade him, because he doth not follow with us;'
BBE And John, answering, said, Master, we saw a man driving out evil spirits in your name, and we did not let him do it, because he was not one of us.
WEB John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn't follow with us."
9:50 和合本 耶穌說:「不要禁止他;因為不敵擋你們的,就是幫助你們的。」
KJV And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
ASV But Jesus said unto him, Forbid `him' not: for he that is not against you is for you.
YLT and Jesus said unto him, `Forbid not, for he who is not against us, is for us.'
BBE But Jesus said to him, Let him do it, for he who is not against you is for you.
WEB Jesus said to him, "Don't forbid him, for he who is not against us is for us."
9:51 和合本 耶穌被接上升的日子將到,他就定意向耶路撒冷去,
KJV And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
ASV And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
YLT And it came to pass, in the completing of the days of his being taken up, that he fixed his face to go on to Jerusalem,
BBE And it came about that when the days were near for him to be taken up, his face was turned to go to Jerusalem,
WEB It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem,
9:52 和合本 便打發使者在他前頭走。他們到了撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。
KJV And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
ASV and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
YLT and he sent messengers before his face, and having gone on, they went into a village of Samaritans, to make ready for him,
BBE And he sent men before: and they came to a small town of Samaria to make ready for him.
WEB and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
9:53 和合本 那裡的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
KJV And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
ASV And they did not receive him, because his face was `as though he were' going to Jerusalem.
YLT and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem.
BBE But they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem.
WEB They didn't receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
9:54 和合本 他的門徒雅各、約翰看見了,就說:「主啊,你要我們吩咐火從天上降下來燒滅他們,像以利亞所做的(有古卷沒有像以利亞所做的這幾個字)嗎?」
KJV And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
ASV And when his disciples James and John saw `this', they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?
YLT And his disciples James and John having seen, said, `Sir, wilt thou `that' we may command fire to come down from the heaven, and to consume them, as also Elijah did?'
BBE And when his disciples, James and John, saw this, they said, Lord, may we send fire from heaven and put an end to them?
WEB When his disciples, James and John, saw this, they said, "Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and destroy them, just as Elijah did?"
9:55 和合本 耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。
KJV But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
ASV But he turned, and rebuked them.
YLT and having turned, he rebuked them, and said, `Ye have not known of what spirit ye are;
BBE But turning round he said sharp words to them.
WEB But he turned and rebuked them, "You don't know of what kind of spirit you are.
9:56 和合本 人子來不是要滅人的性命﹝性命:或作靈魂;下同﹞,是要救人的性命。」說著就往別的村莊去了(有古卷只有五十五節首句,五十六節末句)。
KJV For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
ASV And they went to another village.
YLT for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save;' and they went on to another village.
BBE And they went to another small town.
WEB For the Son of Man didn't come to destroy men's lives, but to save them."
9:57 和合本 他們走路的時候,有一人對耶穌說:「你無論往那裡去,我要跟從你。」
KJV And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
ASV And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
YLT And it came to pass, as they are going on in the way, a certain one said unto him, `I will follow thee wherever thou mayest go, sir;'
BBE And when they were on the way, a certain man said to him, I will come after you wherever you go.
WEB As they went on the way, a certain man said to him, "I want to follow you wherever you go, Lord."
9:58 和合本 耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,只是人子沒有枕頭的地方。」
KJV And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
ASV And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven `have' nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
YLT and Jesus said to him, `The foxes have holes, and the fowls of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may recline the head.'
BBE And Jesus said to him, Foxes have holes and the birds of the air have resting-places, but the Son of man has nowhere to put his head.
WEB Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
9:59 和合本 又對一個人說:「跟從我來!」那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」
KJV And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
ASV And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
YLT And he said unto another, `Be following me;' and he said, `Sir, permit me, having gone away, first to bury my father;'
BBE And he said to another, Come after me. But he said, Lord, let me first go and give the last honours to my father.
WEB He said to another, "Follow me!"
9:60 和合本 耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人,你只管去傳揚神國的道。」
KJV Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
ASV But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
YLT and Jesus said to him, `Suffer the dead to bury their own dead, and thou, having gone away, publish the reign of God.'
BBE But he said to him, Let the dead take care of their dead; it is for you to go and give news of the kingdom of God.
WEB But Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the Kingdom of God."
9:61 和合本 又有一人說:「主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裡的人。」
KJV And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
ASV And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
YLT And another also said, `I will follow thee, sir, but first permit me to take leave of those in my house;'
BBE And another man said, I will come with you, Lord, but first let me say a last good-day to those who are at my house.
WEB Another also said, "I want to follow you, Lord, but first allow me to bid farewell to those who are at my house."
9:62 和合本 耶穌說:「手扶著犁向後看的,不配進神的國。」
KJV And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
ASV But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
YLT and Jesus said unto him, `No one having put his hand on a plough, and looking back, is fit for the reign of God.'
BBE But Jesus said, No man, having put his hand to the plough and looking back, is good enough for the kingdom of God.
WEB But Jesus said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God."
資料讀取時間: 0.374 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!