台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經工具 5月19日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

John Chapter 10

章節 版本 經文
10:1 和合本 「我實實在在的告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。
KJV Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
ASV Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
YLT `Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
BBE Truly I say to you, He who does not go through the door into the place where the sheep are kept, but gets in by some other way, is a thief and an outlaw.
WEB "Most assuredly, I tell you, one who doesn't enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
10:2 和合本 從門進去的,才是羊的牧人。
KJV But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
ASV But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
YLT and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
BBE He who goes in by the door is the keeper of the sheep.
WEB But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
10:3 和合本 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。
KJV To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
ASV To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
YLT to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;
BBE The porter lets him in; and the sheep give ear to his voice; he says over the names of the sheep, and takes them out.
WEB The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
10:4 和合本 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。
KJV And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
ASV When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
YLT and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
BBE When he has got them all out, he goes before them, and the sheep go after him, for they have knowledge of his voice.
WEB Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
10:5 和合本 羊不跟著生人;因為不認得他的聲音。必要逃跑。」
KJV And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
ASV And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
YLT and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'
BBE They will not go after another who is not their keeper, but will go from him in flight, because his voice is strange to them.
WEB They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don't know the voice of strangers."
10:6 和合本 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是什麼意思。
KJV This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
ASV This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
YLT This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
BBE In this Jesus was teaching them in the form of a story: but what he said was not clear to them.
WEB Jesus spoke this parable to them, but they didn't understand what he was telling them.
10:7 和合本 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在的告訴你們,我就是羊的門。
KJV Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
ASV Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
YLT Jesus said therefore again to them, `Verily, verily, I say to you -- I am the door of the sheep;
BBE So Jesus said again, Truly I say to you, I am the door of the sheep.
WEB Jesus therefore said to them again, "Most assuredly, I tell you, I am the sheep's door.
10:8 和合本 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
KJV All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
ASV All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
YLT all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
BBE All who came before me are thieves and outlaws: but the sheep did not give ear to them.
WEB All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them.
10:9 和合本 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
KJV I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
ASV I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
YLT I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
BBE I am the door: if any man goes in through me he will have salvation, and will go in and go out, and will get food.
WEB I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10:10 和合本 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊(或作:人)得生命,並且得的更豐盛。
KJV The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
ASV The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have `it' abundantly.
YLT `The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have `it' abundantly.
BBE The thief comes only to take the sheep and to put them to death: he comes for their destruction: I have come so that they may have life and have it in greater measure.
WEB The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
10:11 和合本 我是好牧人;好牧人為羊捨命。
KJV I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
ASV I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
YLT `I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
BBE I am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep.
WEB I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
10:12 和合本 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。
KJV But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
ASV He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth `them':
YLT and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
BBE He who is a servant, and not the keeper or the owner of the sheep, sees the wolf coming and goes in flight, away from the sheep; and the wolf comes down on them and sends them in all directions:
WEB He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn't own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
10:13 和合本 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
KJV The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
ASV `he fleeth' because he is a hireling, and careth not for the sheep.
YLT and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
BBE Because he is a servant he has no interest in the sheep.
WEB The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn't care for the sheep.
10:14 和合本 我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,
KJV I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
ASV I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
YLT `I am the good shepherd, and I know my `sheep', and am known by mine,
BBE I am the good keeper; I have knowledge of my sheep, and they have knowledge of me,
WEB I am the good shepherd. I know my own, and I'm known by my own;
10:15 和合本 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
KJV As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
ASV even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
YLT according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
BBE Even as the Father has knowledge of me and I of the Father; and I am giving my life for the sheep.
WEB even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
10:16 和合本 我另外有羊,不是這圈裡的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
KJV And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
ASV And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.
YLT and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock -- one shepherd.
BBE And I have other sheep which are not of this field: I will be their guide in the same way, and they will give ear to my voice, so there will be one flock and one keeper.
WEB I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
10:17 和合本 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。
KJV Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
ASV Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
YLT `Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
BBE For this reason am I loved by the Father, because I give up my life so that I may take it again.
WEB Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
10:18 和合本 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」
KJV No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
ASV No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
YLT no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'
BBE No one takes it away from me; I give it up of myself. I have power to give it up, and I have power to take it again. These orders I have from my Father.
WEB No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
10:19 和合本 猶太人為這些話又起了分爭。
KJV There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
ASV There arose a division again among the Jews because of these words.
YLT Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
BBE There was a division again among the Jews because of these words.
WEB Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
10:20 和合本 內中有好些人說:「他是被鬼附著,而且瘋了,為什麼聽他呢?」
KJV And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
ASV And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
YLT and many of them said, `He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?'
BBE And a number of them said, He has an evil spirit and is out of his mind; why do you give ear to him?
WEB Many of them said, "He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?"
10:21 和合本 又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」
KJV Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
ASV Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
YLT others said, `These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'
BBE Others said, These are not the words of one who has an evil spirit. Is it possible for an evil spirit to make blind people see?
WEB Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn't possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
10:22 和合本 在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。
KJV And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
ASV And it was the feast of the dedication at Jerusalem:
YLT And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
BBE Then came the feast of the opening of the Temple in Jerusalem: it was winter;
WEB It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
10:23 和合本 耶穌在殿裡所羅門的廊下行走。
KJV And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
ASV it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
YLT and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
BBE And Jesus was walking in the Temple, in Solomon's covered way.
WEB It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
10:24 和合本 猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明的告訴我們。」
KJV Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
ASV The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
YLT the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'
BBE Then the Jews came round him, saying, how long are you going to keep us in doubt? If you are the Christ, say so clearly.
WEB The Jews therefore came around him and said to him, "How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
10:25 和合本 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;
KJV Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
ASV Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
YLT Jesus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
BBE Jesus said in answer, I have said it and you have no belief: the works which I do in my Father's name, these give witness about me.
WEB Jesus answered them, "I told you, and you don't believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
10:26 和合本 只是你們不信,因為你們不是我的羊。
KJV But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
ASV But ye believe not, because ye are not of my sheep.
YLT but ye do not believe, for ye are not of my sheep,
BBE But you have no belief because you are not of my sheep.
WEB But you don't believe, because you are not of my sheep, as I told you.
10:27 和合本 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。
KJV My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
ASV My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
YLT according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
BBE My sheep give ear to my voice, and I have knowledge of them, and they come after me:
WEB My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
10:28 和合本 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裡把他們奪去。
KJV And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
ASV and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
YLT and life age-during I give to them, and they shall not perish -- to the age, and no one shall pluck them out of my hand;
BBE And I give them eternal life; they will never come to destruction, and no one will ever take them out of my hand.
WEB I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
10:29 和合本 我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裡把他們奪去。
KJV My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
ASV My Father, who hath given `them' unto me, is greater than all; and no one is able to snatch `them' out of the Father's hand.
YLT my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
BBE That which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father's hand.
WEB My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father's hand.
10:30 和合本 我與父原為一。」
KJV I and my Father are one.
ASV I and the Father are one.
YLT I and the Father are one.'
BBE I and my Father are one.
WEB I and the Father are one."
10:31 和合本 猶太人又拿起石頭來要打他。
KJV Then the Jews took up stones again to stone him.
ASV The Jews took up stones again to stone him.
YLT Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
BBE Then the Jews took up stones again to send at him.
WEB Therefore Jews took up stones again to stone him.
10:32 和合本 耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為那一件拿石頭打我呢?」
KJV Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
ASV Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
YLT Jesus answered them, `Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?'
BBE Jesus said to them in answer, I have let you see a number of good works from the Father; for which of those works are you stoning me?
WEB Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?"
10:33 和合本 猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作神。」
KJV The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
ASV The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
YLT The Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.'
BBE This was their answer: We are not stoning you for a good work but for evil words; because being a man you make yourself God.
WEB The Jews answered him, "We don't stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
10:34 和合本 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是神』嗎?
KJV Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
ASV Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
YLT Jesus answered them, `Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?
BBE In answer, Jesus said, Is there not a saying in your law, I said, You are gods?
WEB Jesus answered them, "Isn't it written in your law, I said, you are gods?'
10:35 和合本 經上的話是不能廢的;若那些承受神道的人尚且稱為神,
KJV If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
ASV If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
YLT if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,)
BBE If he said they were gods, to whom the word of God came (and the Writings may not be broken),
WEB If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can't be broken),
10:36 和合本 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?
KJV Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
ASV say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am `the' Son of God?
YLT of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say -- Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
BBE Do you say of him whom the Father made holy and sent into the world, Your words are evil; because I said, I am God's Son?
WEB do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, You blaspheme,' because I said, I am the Son of God?'
10:37 和合本 我若不行我父的事,你們就不必信我;
KJV If I do not the works of my Father, believe me not.
ASV If I do not the works of my Father, believe me not.
YLT if I do not the works of my Father, do not believe me;
BBE If I am not doing the works of my Father, do not have belief in me;
WEB If I don't do the works of my Father, don't believe me.
10:38 和合本 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裡面,我也在父裡面。」
KJV But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
ASV But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
YLT and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me `is' the Father, and I in Him.'
BBE But if I am doing them, then have belief in the works even if you have no belief in me; so that you may see clearly and be certain that the Father is in me and I am in the Father.
WEB But if I do them, though you don't believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father."
10:39 和合本 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
KJV Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
ASV They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
YLT Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
BBE Then again they made an attempt to take him; but he got away from them.
WEB They sought again to seize him, and he went out of their hand.
10:40 和合本 耶穌又往約但河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裡。
KJV And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
ASV And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode.
YLT and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
BBE And he went again to the other side of the Jordan, to the place where John first gave baptism; and he was there for a time.
WEB He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
10:41 和合本 有許多人來到他那裡。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。」
KJV And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
ASV And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
YLT and many came unto him, and said -- `John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'
BBE And a great number of people came to him, saying, John did no sign: but everything John said of this man was true.
WEB Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
10:42 和合本 在那裡,信耶穌的人就多了。
KJV And many believed on him there.
ASV And many believed on him there.
YLT and many did believe in him there.
BBE And a number came to have faith in him there.
WEB Many believed in him there.
資料讀取時間: 0.189 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!