台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 免費索取酷卡 5月18日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

John Chapter 3

章節 版本 經文
3:1 和合本 有一個法利賽人,名叫尼哥底母,是猶太人的官。
KJV There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
ASV Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
YLT And there was a man of the Pharisees, Nicodemus his name, a ruler of the Jews,
BBE Now there was among the Pharisees a man named Nicodemus, who was one of the rulers of the Jews.
WEB Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
3:2 和合本 這人夜裡來見耶穌,說:「拉比,我們知道你是由神那裡來作師傅的;因為你所行的神蹟,若沒有神同在,無人能行。」
KJV The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
ASV the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.
YLT this one came unto him by night, and said to him, `Rabbi, we have known that from God thou hast come -- a teacher, for no one these signs is able to do that thou dost, if God may not be with him.'
BBE He came to Jesus by night and said to him, Rabbi, we are certain that you have come from God as a teacher, because no man would be able to do these signs which you do if God was not with him.
WEB The same came to him by night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
3:3 和合本 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你,人若不重生,就不能見神的國。」
KJV Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
ASV Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.
YLT Jesus answered and said to him, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born from above, he is not able to see the reign of God;'
BBE Jesus said to him, Truly, I say to you, Without a new birth no man is able to see the kingdom of God.
WEB Jesus answered him, "Most assuredly, I tell you, unless one is born anew, he can't see the Kingdom of God."
3:4 和合本 尼哥底母說:「人已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?」
KJV Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
ASV Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born?
YLT Nicodemus saith unto him, `How is a man able to be born, being old? is he able into the womb of his mother a second time to enter, and to be born?'
BBE Nicodemus said to him, How is it possible for a man to be given birth when he is old? Is he able to go into his mother's body a second time and come to birth again?
WEB Nicodemus said to him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?"
3:5 和合本 耶穌說:「我實實在在的告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進神的國。
KJV Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
ASV Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God!
YLT Jesus answered, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born of water, and the Spirit, he is not able to enter into the reign of God;
BBE Jesus said in answer, Truly, I say to you, If a man's birth is not from water and from the Spirit, it is not possible for him to go into the kingdom of God.
WEB Jesus answered, "Most assuredly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can't enter into the Kingdom of God!
3:6 和合本 從肉身生的就是肉身;從靈生的就是靈。
KJV That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
ASV That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
YLT that which hath been born of the flesh is flesh, and that which hath been born of the Spirit is spirit.
BBE That which has birth from the flesh is flesh, and that which has birth from the Spirit is spirit.
WEB That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
3:7 和合本 我說:『你們必須重生』,你不要以為希奇。
KJV Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
ASV Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
YLT `Thou mayest not wonder that I said to thee, It behoveth you to be born from above;
BBE Do not be surprised that I say to you, It is necessary for you to have a second birth.
WEB Don't marvel that I said to you, You must be born anew.'
3:8 和合本 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻不曉得從那裡來,往那裡去;凡從聖靈生的,也是如此。」
KJV The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
ASV The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
YLT the Spirit where he willeth doth blow, and his voice thou dost hear, but thou hast not known whence he cometh, and whither he goeth; thus is every one who hath been born of the Spirit.'
BBE The wind goes where its pleasure takes it, and the sound of it comes to your ears, but you are unable to say where it comes from and where it goes: so it is with everyone whose birth is from the Spirit.
WEB The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don't know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit."
3:9 和合本 尼哥底母問他說:「怎能有這事呢?」
KJV Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
ASV Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
YLT Nicodemus answered and said to him, `How are these things able to happen?'
BBE And Nicodemus said to him, How is it possible for these things to be?
WEB Nicodemus answered him, "How can these things be?"
3:10 和合本 耶穌回答說:「你是以色列人的先生,還不明白這事嗎?
KJV Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
ASV Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?
YLT Jesus answered and said to him, `Thou art the teacher of Israel -- and these things thou dost not know!
BBE And Jesus, answering, said, Are you the teacher of Israel and have no knowledge of these things?
WEB Jesus answered him, "Are you the teacher of Israel, and don't understand these things?
3:11 和合本 我實實在在的告訴你,我們所說的是我們知道的;我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。
KJV Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
ASV Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.
YLT `Verily, verily, I say to thee -- What we have known we speak, and what we have seen we testify, and our testimony ye do not receive;
BBE Truly, I say to you, We say that of which we have knowledge; we give witness of what we have seen; and you do not take our witness to be true.
WEB Most assuredly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don't receive our witness.
3:12 和合本 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?
KJV If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
ASV If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
YLT if the earthly things I said to you, and ye do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will ye believe?
BBE If you have no belief when my words are about the things of earth, how will you have belief if my words are about the things of heaven?
WEB If I told you earthly things and you don't believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
3:13 和合本 除了從天降下、仍舊在天的人子,沒有人升過天。
KJV And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
ASV And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, `even' the Son of man, who is in heaven.
YLT and no one hath gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down -- the Son of Man who is in the heaven.
BBE And no one has ever gone up to heaven but he who came down from heaven, the Son of man.
WEB No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
3:14 和合本 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,
KJV And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
ASV And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;
YLT `And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up,
BBE As the snake was lifted up by Moses in the waste land, even so it is necessary for the Son of man to be lifted up:
WEB As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
3:15 和合本 叫一切信他的都得永生(或作:叫一切信的人在他裡面得永生)。
KJV That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
ASV that whosoever believeth may in him have eternal life.
YLT that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during,
BBE So that whoever has faith may have in him eternal life.
WEB that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
3:16 和合本 「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
KJV For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
ASV For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
YLT for God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.
BBE For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life.
WEB For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
3:17 和合本 因為神差他的兒子降世,不是要定世人的罪(或作:審判世人;下同),乃是要叫世人因他得救。
KJV For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
ASV For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
YLT For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him;
BBE God did not send his Son into the world to be judge of the world; he sent him so that the world might have salvation through him.
WEB For God didn't send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
3:18 和合本 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已經定了,因為他不信神獨生子的名。
KJV He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
ASV He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
YLT he who is believing in him is not judged, but he who is not believing hath been judged already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
BBE The man who has faith in him does not come up to be judged; but he who has no faith in him has been judged even now, because he has no faith in the name of the only Son of God.
WEB He who believes in him is not judged. He who doesn't believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
3:19 和合本 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。
KJV And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
ASV And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
YLT `And this is the judgment, that the light hath come to the world, and men did love the darkness rather than the light, for their works were evil;
BBE And this is the test by which men are judged: the light has come into the world and men have more love for the dark than for the light, because their acts are evil.
WEB This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
3:20 和合本 凡作惡的便恨光,並不來就光,恐怕他的行為受責備。
KJV For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
ASV For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.
YLT for every one who is doing wicked things hateth the light, and doth not come unto the light, that his works may not be detected;
BBE The light is hated by everyone whose acts are evil and he does not come to the light for fear that his acts will be seen.
WEB For everyone who does evil hates the light, and doesn't come to the light, lest his works would be exposed.
3:21 和合本 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」
KJV But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
ASV But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
YLT but he who is doing the truth doth come to the light, that his works may be manifested, that in God they are having been wrought.'
BBE But he whose life is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his acts have been done by the help of God.
WEB But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
3:22 和合本 這事以後,耶穌和門徒到了猶太地,在那裡居住,施洗。
KJV After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
ASV After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
YLT After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing;
BBE After these things Jesus and his disciples went into the land of Judaea, and there he was with them for some time, giving baptism.
WEB After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized.
3:23 和合本 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因為那裡水多,眾人都去受洗。
KJV And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
ASV And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
YLT and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized --
BBE Now John was then giving baptism at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were given baptism.
WEB John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
3:24 和合本 (那時約翰還沒有下在監裡。)
KJV For John was not yet cast into prison.
ASV For John was not yet cast into prison.
YLT for John was not yet cast into the prison --
BBE For at this time John had not been put into prison.
WEB For John was not yet thrown into prison.
3:25 和合本 約翰的門徒和一個猶太人辯論潔淨的禮,
KJV Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
ASV There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying.
YLT there arose then a question from the disciples of John with `some' Jews about purifying,
BBE Then a question came up between John's disciples and a Jew about washing.
WEB There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with some Jews about purification.
3:26 和合本 就來見約翰,說:「拉比,從前同你在約但河外、你所見證的那位,現在施洗,眾人都往他那裡去了。」
KJV And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
ASV And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
YLT and they came unto John, and said to him, `Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou didst testify, lo, this one is baptizing, and all are coming unto him.'
BBE And they went to John and said to him, Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, the man to whom you gave witness, is now giving baptism, and everyone is going to him.
WEB They came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, the same baptizes, and everyone is coming to him."
3:27 和合本 約翰說:「若不是從天上賜的,人就不能得什麼。
KJV John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
ASV John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
YLT John answered and said, `A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven;
BBE And this was John's answer: A man is unable to have anything if it is not given to him from heaven.
WEB John answered, "A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven.
3:28 和合本 我曾說:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你們自己可以給我作見證。
KJV Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
ASV Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
YLT ye yourselves do testify to me that I said, I am not the Christ, but, that I am having been sent before him;
BBE You yourselves give witness that I said, I am not the Christ. What I said was, I am sent before the Christ.
WEB You yourselves testify that I said, I am not the Christ,' but, I have been sent before him.'
3:29 和合本 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友站著,聽見新郎的聲音就甚喜樂。故此,我這喜樂滿足了。
KJV He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
ASV He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is made full.
YLT he who is having the bride is bridegroom, and the friend of the bridegroom, who is standing and hearing him, with joy doth rejoice because of the voice of the bridegroom; this, then, my joy hath been fulfilled.
BBE He who has the bride is the husband: but the husband's friend, whose place is by his side and whose ears are open to him, is full of joy because of the husband's voice: such is my joy, and it is complete.
WEB He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. This, my joy, therefore is made full.
3:30 和合本 他必興旺,我必衰微。」
KJV He must increase, but I must decrease.
ASV He must increase, but I must decrease.
YLT `Him it behoveth to increase, and me to become less;
BBE He has to become greater while I become less.
WEB He must increase, but I must decrease.
3:31 和合本 「從天上來的是在萬有之上;從地上來的是屬乎地,他所說的也是屬乎地。從天上來的是在萬有之上。
KJV He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
ASV He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.
YLT he who from above is coming is above all; he who is from the earth, from the earth he is, and from the earth he speaketh; he who from the heaven is coming is above all.
BBE He who comes from heaven is greater than all others: he who comes from earth is of the earth, and of the earth are his words: he who comes from heaven is over all.
WEB He who comes from above is above all. He who is from the Earth belongs to the Earth, and speaks of the Earth. He who comes from heaven is above all.
3:32 和合本 他將所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
KJV And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
ASV What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
YLT `And what he hath seen and heard this he doth testify, and his testimony none receiveth;
BBE He gives witness of what he has seen and of what has come to his ears; and no man takes his witness as true.
WEB What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
3:33 和合本 那領受他見證的,就印上印,證明神是真的。
KJV He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
ASV He that hath received his witness hath set his seal to `this', that God is true.
YLT he who is receiving his testimony did seal that God is true;
BBE He who so takes his witness has made clear his faith that God is true.
WEB He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
3:34 和合本 神所差來的就說神的話,因為神賜聖靈給他是沒有限量的。
KJV For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
ASV For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
YLT for he whom God sent, the sayings of God he speaketh; for not by measure doth God give the Spirit;
BBE For he whom God has sent says God's words; and God does not give him the Spirit by measure.
WEB For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
3:35 和合本 父愛子,已將萬有交在他手裡。
KJV The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
ASV The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
YLT the Father doth love the Son, and all things hath given into his hand;
BBE The Father has love for the Son and has put all things into his hands.
WEB The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
3:36 和合本 信子的人有永生;不信子的人得不著永生(原文作不得見永生),神的震怒常在他身上。」
KJV He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
ASV He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
YLT he who is believing in the Son, hath life age-during; and he who is not believing the Son, shall not see life, but the wrath of God doth remain upon him.'
BBE He who has faith in the Son has eternal life; but he who has not faith in the Son will not see life; God's wrath is resting on him.
WEB One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won't see life, but the wrath of God remains on him."
資料讀取時間: 0.184 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!