台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經工具 5月2日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Romans Chapter 13

章節 版本 經文
13:1 和合本 在上有權柄的,人人當順服他,因為沒有權柄不是出於神的。凡掌權的都是神所命的。
KJV Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
ASV Let every soul be in subjection to the higher powers: for there is no power but of God; and the `powers' that be are ordained of God.
YLT Let every soul to the higher authorities be subject, for there is no authority except from God, and the authorities existing are appointed by God,
BBE Let everyone put himself under the authority of the higher powers, because there is no power which is not of God, and all powers are ordered by God.
WEB Let every soul be in subjection to the higher authorities, for there is no authority except from God, and those who exist are ordained by God.
13:2 和合本 所以,抗拒掌權的就是抗拒神的命;抗拒的必自取刑罰。
KJV Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
ASV Therefore he that resisteth the power, withstandeth the ordinance of God: and they that withstand shall receive to themselves judgment.
YLT so that he who is setting himself against the authority, against God's ordinance hath resisted; and those resisting, to themselves shall receive judgment.
BBE For which reason everyone who puts himself against the authority puts himself against the order of God: and those who are against it will get punishment for themselves.
WEB Therefore he who resists the authority, withstands the ordinance of God; and those who withstand will receive to themselves judgment.
13:3 和合本 作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?你只要行善,就可得他的稱讚;
KJV For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
ASV For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same:
YLT For those ruling are not a terror to the good works, but to the evil; and dost thou wish not to be afraid of the authority? that which is good be doing, and thou shalt have praise from it,
BBE For rulers are not a cause of fear to the good work but to the evil. If you would have no fear of the authority, do good and you will have praise;
WEB For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Do you desire to have no fear of the authority? Do that which is good, and you will have praise from the same,
13:4 和合本 因為他是神的用人,是與你有益的。你若作惡,卻當懼怕;因為他不是空空的佩劍,他是神的用人,是伸冤的,刑罰那作惡的。
KJV For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
ASV for he is a minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is a minister of God, an avenger for wrath to him that doeth evil.
YLT for of God it is a ministrant to thee for good; and if that which is evil thou mayest do, be fearing, for not in vain doth it bear the sword; for of God it is a ministrant, an avenger for wrath to him who is doing that which is evil.
BBE For he is the servant of God to you for good. But if you do evil, have fear; for the sword is not in his hand for nothing: he is God's servant, making God's punishment come on the evil-doer.
WEB for he is a servant of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid, for he doesn't bear the sword in vain; for he is a minister of God, an avenger for wrath to him who does evil.
13:5 和合本 所以你們必須順服,不但是因為刑罰,也是因為良心。
KJV Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
ASV Wherefore `ye' must needs be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience' sake.
YLT Wherefore it is necessary to be subject, not only because of the wrath, but also because of the conscience,
BBE So put yourselves under the authority, not for fear of wrath, but because you have the knowledge of what is right.
WEB Therefore you need to be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience' sake.
13:6 和合本 你們納糧,也為這個緣故;因他們是神的差役,常常特管這事。
KJV For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.
ASV For this cause ye pay tribute also; for they are ministers of God's service, attending continually upon this very thing.
YLT for because of this also pay ye tribute; for servants of God they are, on this very thing attending continually;
BBE For the same reason, make payment of taxes; because the authority is God's servant, to take care of such things at all times.
WEB For this reason you also pay taxes, for they are ministers of God's service, attending continually on this very thing.
13:7 和合本 凡人所當得的,就給他。當得糧的,給他納糧;當得稅的,給他上稅;當懼怕的,懼怕他;當恭敬的,恭敬他。
KJV Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
ASV Render to all their dues: tribute to whom tribute `is due'; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
YLT render, therefore, to all `their' dues; to whom tribute, the tribute; to whom custom, the custom; to whom fear, the fear; to whom honour, the honour.
BBE Give to all what is their right: taxes to him whose they are, payment to him whose right it is, fear to whom fear, honour to whom honour is to be given.
WEB Give therefore to everyone what you owe: taxes to whom taxes are due; customs to whom customs; respect to whom respect; honor to whom honor.
13:8 和合本 凡事都不可虧欠人,惟有彼此相愛要常以為虧欠;因為愛人的,就完全了律法。
KJV Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
ASV Owe no man anything, save to love one another: for he that loveth his neighbor hath fulfilled the law.
YLT To no one owe anything, except to love one another; for he who is loving the other -- law he hath fulfilled,
BBE Be in debt for nothing, but to have love for one another: for he who has love for his neighbour has kept all the law.
WEB Owe no one anything, except to love one another; for he who loves his neighbor has fulfilled the law.
13:9 和合本 像那不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可貪婪,或有別的誡命,都包在愛人如己這一句話之內了。
KJV For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy nei
ASV For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not covet, and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
YLT for, `Thou shalt not commit adultery, Thou shalt do no murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false testimony, Thou shalt not covet;' and if there is any other command, in this word it is summed up, in this: `Thou shalt love thy neighbor as thyself;'
BBE And this, Do not be untrue in married life, Do not put to death, Do not take what is another's, Do not have desire for what is another's, and if there is any other order, it is covered by this word, Have love for your neighbour as for yourself.
WEB For the commandments, "You shall not commit adultery," "You shall not murder," "You shall not steal," "You shall not give false testimony," "You shall not covet," and whatever other commandments there are, are all summed up in this saying, namely, "You shall love your neighbor as yourself."
13:10 和合本 愛是不加害與人的,所以愛就完全了律法。
KJV Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.
ASV Love worketh no ill to his neighbor: love therefore is the fulfilment of the law.
YLT the love to the neighbor doth work no ill; the love, therefore, `is' the fulness of law.
BBE Love does no wrong to his neighbour, so love makes the law complete.
WEB Love doesn't harm a neighbor. Love therefore is the fulfillment of the law.
13:11 和合本 再者,你們曉得現今就是該趁早睡醒的時候;因為我們得救,現今比初信的時候更近了。
KJV And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
ASV And this, knowing the season, that already it is time for you to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than when we `first' believed.
YLT And this, knowing the time, that for us, the hour already `is' to be aroused out of sleep, for now nearer `is' our salvation than when we did believe;
BBE See then that the time has come for you to be awake from sleep: for now is your salvation nearer than when you first had faith.
WEB Do this, knowing the time, that it is already time for you to awaken out of sleep, for salvation is now nearer to us than when we first believed.
13:12 和合本 黑夜已深,白晝將近;我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的兵器。
KJV The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
ASV The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
YLT the night did advance, and the day came nigh; let us lay aside, therefore, the works of the darkness, and let us put on the armour of the light;
BBE The night is far gone, and the day is near: so let us put off the works of the dark, arming ourselves with light,
WEB The night is far gone, and the day is near. Let's therefore throw off the works of darkness, and let's put on the armor of light.
13:13 和合本 行事為人要端正,好像行在白晝。不可荒宴醉酒,不可好色邪蕩,不可爭競嫉妒;
KJV Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
ASV Let us walk becomingly, as in the day; not in revelling and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy.
YLT as in day-time, let us walk becomingly; not in revellings and drunkennesses, not in chamberings and lasciviousnesses, not in strife and emulation;
BBE With right behaviour as in the day; not in pleasure-making and drinking, not in bad company and unclean behaviour, not in fighting and envy.
WEB Let us walk properly, as in the day; not in reveling and drunkenness, not in sexual promiscuity and lustful acts, and not in strife and jealousy.
13:14 和合本 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。
KJV But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
ASV But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to `fulfil' the lusts `thereof'.
YLT but put ye on the Lord Jesus Christ, and for the flesh take no forethought -- for desires.
BBE But put on the Lord Jesus Christ, and do not give thought to the flesh to do its desires.
WEB But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.
資料讀取時間: 0.081 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!