台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經彙編 5月21日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Romans Chapter 9

章節 版本 經文
9:1 和合本 我在基督裡說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動,給我作見證;
KJV I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
ASV I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit,
YLT Truth I say in Christ, I lie not, my conscience bearing testimony with me in the Holy Spirit,
BBE I say what is true in Christ, and not what is false, my mind giving witness with me in the Holy Spirit,
WEB I tell the truth in Christ. I am not lying, my conscience testifying with me in the Holy Spirit,
9:2 和合本 我是大有憂愁,心裡時常傷痛;
KJV That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
ASV that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
YLT that I have great grief and unceasing pain in my heart --
BBE That I am full of sorrow and pain without end.
WEB that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
9:3 和合本 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也願意。
KJV For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
ASV For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh:
YLT for I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ -- for my brethren, my kindred, according to the flesh,
BBE For I have a desire to take on myself the curse for my brothers, my family in the flesh:
WEB For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers' sake, my relatives according to the flesh,
9:4 和合本 他們是以色列人;那兒子的名分、榮耀、諸約、律法、禮儀、應許都是他們的。
KJV Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
ASV who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service `of God', and the promises;
YLT who are Israelites, whose `is' the adoption, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the service, and the promises,
BBE Who are Israelites: who have the place of sons, and the glory, and the agreements with God, and the giving of the law, and the worship, and the hope offered by God:
WEB who are Israelites; whose is the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service, and the promises;
9:5 和合本 列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在萬有之上,永遠可稱頌的神。阿們!
KJV Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
ASV whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.
YLT whose `are' the fathers, and of whom `is' the Christ, according to the flesh, who is over all, God blessed to the ages. Amen.
BBE Whose are the fathers, and of whom came Christ in the flesh, who is over all, God, to whom be blessing for ever. So be it.
WEB of whom are the fathers, and from whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen.
9:6 和合本 這不是說神的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人,
KJV Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
ASV But `it is' not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel:
YLT And it is not possible that the word of God hath failed; for not all who `are' of Israel are these Israel;
BBE But it is not as if the word of God was without effect. For they are not all Israel, who are of Israel:
WEB But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel, that are of Israel.
9:7 和合本 也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;惟獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
KJV Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
ASV neither, because they are Abraham's seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
YLT nor because they are seed of Abraham `are' all children, but -- `in Isaac shall a seed be called to thee;'
BBE And they are not all children because they are the seed of Abraham; but, In Isaac will your seed be named.
WEB Neither, because they are Abraham's seed, are they all children. But, "In Isaac will your seed be called."
9:8 和合本 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。
KJV That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
ASV That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.
YLT that is, the children of the flesh -- these `are' not children of God; but the children of the promise are reckoned for seed;
BBE That is, it is not the children of the flesh, but the children of God's undertaking, who are named as the seed.
WEB That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as a seed.
9:9 和合本 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」
KJV For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
ASV For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.
YLT for the word of promise `is' this; `According to this time I will come, and there shall be to Sarah a son.'
BBE For this is the word of God's undertaking, At this time will I come, and Sarah will have a son.
WEB For this is a word of promise, "At the appointed time I will come, and Sarah will have a son."
9:10 和合本 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,
KJV And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
ASV And not only so; but Rebecca also having conceived by one, `even' by our father Isaac--
YLT And not only `so', but also Rebecca, having conceived by one -- Isaac our father --
BBE And not only so, but Rebecca being about to have a child by our father Isaac--
WEB Not only so, but Rebecca also conceived by one, by our father Isaac.
9:11 和合本 (雙子還沒有生下來,善惡還沒有做出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。)
KJV (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
ASV for `the children' being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth,
YLT (for they being not yet born, neither having done anything good or evil, that the purpose of God, according to choice, might remain; not of works, but of Him who is calling,) it was said to her --
BBE Before the children had come into existence, or had done anything good or bad, in order that God's purpose and his selection might be effected, not by works, but by him whose purpose it is,
WEB For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls,
9:12 和合本 神就對利百加說:「將來大的要服事小的。」
KJV It was said unto her, The elder shall serve the younger.
ASV it was said unto her, The elder shall serve the younger.
YLT `The greater shall serve the less;'
BBE It was said to her, The older will be the servant of the younger.
WEB it was said to her, "The elder will serve the younger."
9:13 和合本 正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。
KJV As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
ASV Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.
YLT according as it hath been written, `Jacob I did love, and Esau I did hate.'
BBE Even as it is said, I had love for Jacob, but for Esau I had hate.
WEB Even as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."
9:14 和合本 這樣,我們可說什麼呢?難道神有什麼不公平嗎?斷乎沒有!
KJV What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
ASV What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
YLT What, then, shall we say? unrighteousness `is' with God? let it not be!
BBE What may we say then? is God not upright? let it not be said.
WEB What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be!
9:15 和合本 因他對摩西說:我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。
KJV For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
ASV For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.
YLT for to Moses He saith, `I will do kindness to whom I do kindness, and I will have compassion on whom I have compassion;'
BBE For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and pity on whom I will have pity.
WEB For he said to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
9:16 和合本 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。
KJV So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
ASV So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.
YLT so, then -- not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness:
BBE So then, it is not by the desire or by the attempt of man, but by the mercy of God.
WEB So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
9:17 和合本 因為經上有話向法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍天下。」
KJV For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
ASV For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth.
YLT for the Writing saith to Pharaoh -- `For this very thing I did raise thee up, that I might shew in thee My power, and that My name might be declared in all the land;'
BBE For the holy Writings say to Pharaoh, For this same purpose did I put you on high, so that I might make my power seen in you, and that there might be knowledge of my name through all the earth.
WEB For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be published abroad in all the earth."
9:18 和合本 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。
KJV Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
ASV So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth.
YLT so, then, to whom He willeth, He doth kindness, and to whom He willeth, He doth harden.
BBE So then, at his pleasure he has mercy on a man, and at his pleasure he makes the heart hard.
WEB So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
9:19 和合本 這樣,你必對我說:「他為什麼還指責人呢?有誰抗拒他的旨意呢?」
KJV Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
ASV Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will?
YLT Thou wilt say, then, to me, `Why yet doth He find fault? for His counsel who hath resisted?'
BBE But you will say to me, Why does he still make us responsible? who is able to go against his purpose?
WEB You will say then to me, "Why does he still find fault? For who withstands his will?"
9:20 和合本 你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為什麼這樣造我呢?
KJV Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
ASV Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?
YLT nay, but, O man, who art thou that art answering again to God? shall the thing formed say to Him who did form `it', Why me didst thou make thus?
BBE But, O man, who are you, to make answer against God? May the thing which is made say to him who made it, Why did you make me so?
WEB But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, "Why did you make me like this?"
9:21 和合本 窯匠難道沒有權柄從一團泥裡拿一塊作成貴重的器皿,又拿一塊作成卑賤的器皿嗎?
KJV Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
ASV Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor?
YLT hath not the potter authority over the clay, out of the same lump to make the one vessel to honour, and the one to dishonour?
BBE Or has not the potter the right to make out of one part of his earth a vessel for honour, and out of another a vessel for shame?
WEB Or hasn't the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel for honor, and another for dishonor?
9:22 和合本 倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒預備遭毀滅的器皿,
KJV What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
ASV What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:
YLT And if God, willing to shew the wrath and to make known His power, did endure, in much long suffering, vessels of wrath fitted for destruction,
BBE What if God, desiring to let his wrath and his power be seen, for a long time put up with the vessels of wrath which were ready for destruction:
WEB What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath made for destruction,
9:23 和合本 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。
KJV And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
ASV and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,
YLT and that He might make known the riches of His glory on vessels of kindness, that He before prepared for glory, whom also He did call -- us --
BBE And to make clear the wealth of his glory to vessels of mercy, which he had before made ready for glory,
WEB and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory,
9:24 和合本 這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有什麼不可呢?
KJV Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
ASV `even' us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
YLT not only out of Jews, but also out of nations,
BBE Even us, who were marked out by him, not only from the Jews, but from the Gentiles?
WEB us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
9:25 和合本 就像神在何西阿書上說:那本來不是我子民的,我要稱為「我的子民」;本來不是蒙愛的,我要稱為「蒙愛的」。
KJV As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
ASV As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved.
YLT as also in Hosea He saith, `I will call what `is' not My people -- My people; and her not beloved -- Beloved,
BBE As he says in Hosea, They will be named my people who were not my people, and she will be loved who was not loved.
WEB As he says also in Hosea,
9:26 和合本 從前在什麼地方對他們說:你們不是我的子民,將來就在那裡稱他們為「永生神的兒子」。
KJV And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
ASV And it shall be, `that' in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.
YLT and it shall be -- in the place where it was said to them, Ye `are' not My people; there they shall be called sons of the living God.'
BBE And in the place where it was said to them, You are not my people, there they will be named the sons of the living God.
WEB "It will be that in the place where it was said to them, You are not my people,'
9:27 和合本 以賽亞指著以色列人喊著說:「以色列人雖多如海沙,得救的不過是剩下的餘數;
KJV Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
ASV And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved:
YLT And Isaiah doth cry concerning Israel, `If the number of the sons of Israel may be as the sand of the sea, the remnant shall be saved;
BBE And Isaiah says about Israel, Even if the number of the children of Israel is as the sand of the sea, only a small part will get salvation:
WEB Isaiah cries concerning Israel,
9:28 和合本 因為主要在世上施行他的話,叫他的話都成全,速速的完結。」
KJV For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
ASV for the Lord will execute `his' word upon the earth, finishing it and cutting it short.
YLT for a matter He is finishing, and is cutting short in righteousness, because a matter cut short will the Lord do upon the land.
BBE For the Lord will give effect to his word on the earth, putting an end to it and cutting it short.
WEB For He will finish the work and cut it short in righteousness,
9:29 和合本 又如以賽亞先前說過:若不是萬軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。
KJV And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
ASV And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah.
YLT and according as Isaiah saith before, `Except the Lord of Sabaoth did leave to us a seed, as Sodom we had become, and as Gomorrah we had been made like.'
BBE And, as Isaiah had said before, If the Lord of armies had not given us a seed, we would have been like Sodom and Gomorrah.
WEB As Isaiah has said before,
9:30 和合本 這樣,我們可說什麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義。
KJV What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
ASV What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:
YLT What, then, shall we say? that nations who are not pursuing righteousness did attain to righteousness, and righteousness that `is' of faith,
BBE What then may we say? That the nations who did not go after righteousness have got righteousness, even the righteousness which is of faith:
WEB What shall we say then? That the Gentiles, who didn't follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith;
9:31 和合本 但以色列人追求律法的義,反得不著律法的義。
KJV But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
ASV but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at `that' law.
YLT and Israel, pursuing a law of righteousness, at a law of righteousness did not arrive;
BBE But Israel, going after a law of righteousness, did not get it.
WEB but Israel, following after a law of righteousness, didn't arrive at the law of righteousness.
9:32 和合本 這是什麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,只憑著行為求,他們正跌在那絆腳石上。
KJV Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
ASV Wherefore? Because `they sought it' not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;
YLT wherefore? because -- not by faith, but as by works of law; for they did stumble at the stone of stumbling,
BBE Why? Because they were not searching for it by faith, but by works. They came up against the stone which was in the way;
WEB Why? Because they didn't seek it by faith, but as it were by works of the law. They stumbled over the stumbling stone;
9:33 和合本 就如經上所記:我在錫安放一塊絆腳的石頭,跌人的磐石;信靠他的人必不至於羞愧。
KJV As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
ASV even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.
YLT according as it hath been written, `Lo, I place in Sion a stone of stumbling and a rock of offence; and every one who is believing thereon shall not be ashamed.'
BBE As it is said, See, I am putting in Zion a stone causing a fall, and a rock in the way: but he who has faith in him will not be put to shame.
WEB even as it is written,
資料讀取時間: 0.06 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!