台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經網酷卡 5月18日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Second Corinthians Chapter 11

章節 版本 經文
11:1 和合本 但願你們寬容我這一點愚妄,其實你們原是寬容我的。
KJV Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
ASV Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.
YLT O that ye were bearing with me a little of the folly, but ye also do bear with me:
BBE Put up with me if I am a little foolish: but, truly, you do put up with me.
WEB I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
11:2 和合本 我為你們起的憤恨,原是神那樣的憤恨。因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們如同貞潔的童女,獻給基督。
KJV For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
ASV For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you `as' a pure virgin to Christ.
YLT for I am zealous for you with zeal of God, for I did betroth you to one husband, a pure virgin, to present to Christ,
BBE For I have a very great care for you: because you have been married by me to one husband, and it is my desire to give you completely holy to Christ.
WEB For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
11:3 和合本 我只怕你們的心或偏於邪,失去那向基督所存純一清潔的心,就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。
KJV But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
ASV But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ.
YLT and I fear, lest, as the serpent did beguile Eve in his subtilty, so your minds may be corrupted from the simplicity that `is' in the Christ;
BBE But I have a fear, that in some way, as Eve was tricked by the deceit of the snake, your minds may be turned away from their simple and holy love for Christ.
WEB But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the simplicity that is in Christ.
11:4 和合本 假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。
KJV For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
ASV For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or `if' ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye do well to bear with `him'.
YLT for if, indeed, he who is coming doth preach another Jesus whom we did not preach, or another Spirit ye receive which ye did not receive, or other good news which ye did not accept -- well were ye bearing `it',
BBE For if anyone comes preaching another Jesus from the one whose preachers we are, or if you have got a different spirit, or a different sort of good news from those which came to you, how well you put up with these things.
WEB For if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different "good news", which you did not accept, you put up with that well enough.
11:5 和合本 但我想,我一點不在那些最大的使徒以下。
KJV For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
ASV For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.
YLT for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,
BBE For in my opinion, I am in no way less than the most important of the Apostles.
WEB For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
11:6 和合本 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上向你們眾人顯明出來的。
KJV But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
ASV But though `I be' rude in speech, yet `am I' not in knowledge; nay, in every way have we made `this' manifest unto you in all things.
YLT and even if unlearned in word -- yet not in knowledge, but in every thing we were made manifest in all things to you.
BBE But though I am rough in my way of talking, I am not so in knowledge, as we have made clear to all by our acts among you.
WEB But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.
11:7 和合本 我因為白白傳神的福音給你們,就自居卑微,叫你們高陞,這算是我犯罪嗎?
KJV Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
ASV Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?
YLT The sin did I do -- myself humbling that ye might be exalted, because freely the good news of God I did proclaim to you?
BBE Or did I do wrong in making myself low so that you might be lifted up, because I gave you the good news of God without reward?
WEB Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God's Good News free of charge?
11:8 和合本 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。
KJV I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
ASV I robbed other churches, taking wages `of them' that I might minister unto you;
YLT other assemblies I did rob, having taken wages, for your ministration;
BBE I took money from other churches as payment for my work, so that I might be your servant;
WEB I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.
11:9 和合本 我在你們那裡缺乏的時候,並沒有累著你們一個人;因我所缺乏的,那從馬其頓來的弟兄們都補足了。我向來凡事謹守,後來也必謹守,總不至於累著你們。
KJV And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
ASV and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and `so' will I keep `myself'.
YLT and being present with you, and having been in want, I was chargeable to no one, for my lack did the brethren supply -- having come from Macedonia -- and in everything burdenless to you I did keep myself, and will keep.
BBE And when I was present with you, and was in need, I let no man be responsible for me; for the brothers, when they came from Macedonia, gave me whatever was needed; and in everything I kept myself from being a trouble to you, and I will go on doing so.
WEB When I was present with you and was in need, I wasn't a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
11:10 和合本 既有基督的誠實在我裡面,就無人能在亞該亞一帶地方阻擋我這自誇。
KJV As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
ASV As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia.
YLT The truth of Christ is in me, because this boasting shall not be stopped in regard to me in the regions of Achaia;
BBE As the true word of Christ is in me, I will let no man take from me this my cause of pride in the country of Achaia.
WEB As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
11:11 和合本 為什麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。
KJV Wherefore? because I love you not? God knoweth.
ASV Wherefore? because I love you not? God knoweth.
YLT wherefore? because I do not love you? God hath known!
BBE Why? because I have no love for you? let God be judge.
WEB Why? Because I don't love you? God knows.
11:12 和合本 我現在所做的,後來還要做,為要斷絕那些尋機會人的機會,使他們在所誇的事上也不過與我們一樣。
KJV But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
ASV But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
YLT and what I do, I also will do, that I may cut off the occasion of those wishing an occasion, that in that which they boast they may be found according as we also;
BBE But what I do, that I will go on doing, so that I may give no chance to those who are looking for one; so that, in the cause of their pride, they may be seen to be the same as we are.
WEB But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we.
11:13 和合本 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。
KJV For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
ASV For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.
YLT for those such `are' false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ,
BBE For such men are false Apostles, workers of deceit, making themselves seem like Apostles of Christ.
WEB For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ's apostles.
11:14 和合本 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。
KJV And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
ASV And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
YLT and no wonder -- for even the Adversary doth transform himself into a messenger of light;
BBE And it is no wonder; for even Satan himself is able to take the form of an angel of light.
WEB And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
11:15 和合本 所以他的差役,若裝作仁義的差役,也不算希奇。他們的結局必然照著他們的行為。
KJV Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
ASV It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.
YLT no great thing, then, if also his ministrants do transform themselves as ministrants of righteousness -- whose end shall be according to their works.
BBE So it is no great thing if his servants make themselves seem to be servants of righteousness; whose end will be the reward of their works.
WEB It is no great thing therefore if his ministers also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
11:16 和合本 我再說,人不可把我看作愚妄的。縱然如此,也要把我當作愚妄人接納,叫我可以略略自誇。
KJV I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
ASV I say again, let no man think me foolish; but if `ye do', yet as foolish receive me, that I also may glory a little.
YLT Again I say, may no one think me to be a fool; and if otherwise, even as a fool receive me, that I also a little may boast.
BBE I say again, Let me not seem foolish to anyone; but if I do, put up with me as such, so that I may take a little glory to myself.
WEB I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
11:17 和合本 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
KJV That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
ASV That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
YLT That which I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;
BBE What I am now saying is not by the order of the Lord, but as a foolish person, taking credit to myself, as it seems.
WEB That which I speak, I don't speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
11:18 和合本 既有好些人憑著血氣自誇,我也要自誇了。
KJV Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
ASV Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
YLT since many boast according to the flesh, I also will boast:
BBE Seeing that there are those who take credit to themselves after the flesh, I will do the same.
WEB Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
11:19 和合本 你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。
KJV For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
ASV For ye bear with the foolish gladly, being wise `yourselves'.
YLT for gladly do ye bear with the fools -- being wise,
BBE For you put up with the foolish gladly, being wise yourselves.
WEB For you bear with the foolish gladly, being wise.
11:20 和合本 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或悔慢你們,或打你們的臉,你們都能忍耐他。
KJV For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
ASV For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you `captive', if he exalteth himself, if he smiteth you on the face.
YLT for ye bear, if any one is bringing you under bondage, if any one doth devour, if any one doth take away, if any one doth exalt himself, if any one on the face doth smite you;
BBE You put up with a man if he makes servants of you, if he makes profit out of you, if he makes you prisoners, if he puts himself in a high place, if he gives you blows on the face.
WEB For you bear with a man, if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, if he strikes you on the face.
11:21 和合本 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。
KJV I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
ASV I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
YLT in reference to dishonour I speak, how that we were weak, and in whatever any one is bold -- in foolishness I say `it' -- I also am bold.
BBE I say this by way of shaming ourselves, as if we had been feeble. But if anyone puts himself forward (I am talking like a foolish person), I will do the same.
WEB I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet however any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
11:22 和合本 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
KJV Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
ASV Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
YLT Hebrews are they? I also! Israelites are they? I also! seed of Abraham are they? I also!
BBE Are they Hebrews? so am I. Are they of Israel? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
WEB Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
11:23 和合本 他們是基督的僕人嗎?(我說句狂話,)我更是。我比他們多受勞苦,多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。
KJV Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
ASV Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft.
YLT ministrants of Christ are they? -- as beside myself I speak -- I more; in labours more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths many times;
BBE Are they servants of Christ? (I am talking foolishly) I am more so; I have had more experience of hard work, of prisons, of blows more than measure, of death.
WEB Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often.
11:24 和合本 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;
KJV Of the Jews five times received I forty stripes save one.
ASV Of the Jews five times received I forty `stripes' save one.
YLT from Jews five times forty `stripes' save one I did receive;
BBE Five times the Jews gave me forty blows but one.
WEB Five times from the Jews I received forty stripes minus one.
11:25 和合本 被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裡。
KJV Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
ASV Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
YLT thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a night and a day in the deep I have passed;
BBE Three times I was whipped with rods, once I was stoned, three times the ship I was in came to destruction at sea, a night and a day I have been in the water;
WEB Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
11:26 和合本 又屢次行遠路,遭江河的危險、盜賊的危險,同族的危險、外邦人的危險、城裡的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險。
KJV In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
ASV `in' journeyings often, `in' perils of rivers, `in' perils of robbers, `in' perils from `my' countrymen, `in' perils from the Gentiles, `in' perils in the city, `in' perils in the wilderness, `in' perils in the sea, `in' perils among false brethren;
YLT journeyings many times, perils of rivers, perils of robbers, perils from kindred, perils from nations, perils in city, perils in wilderness, perils in sea, perils among false brethren;
BBE In frequent travels, in dangers on rivers, in dangers from outlaws, in dangers from my countrymen, in dangers from the Gentiles, in dangers in the town, in dangers in the waste land, in dangers at sea, in dangers among false brothers;
WEB I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;
11:27 和合本 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。
KJV In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
ASV `in' labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
YLT in laboriousness and painfulness, in watchings many times, in hunger and thirst, in fastings many times, in cold and nakedness;
BBE In hard work and weariness, in frequent watchings, going without food and drink, cold and in need of clothing.
WEB in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
11:28 和合本 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天壓在我身上。
KJV Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
ASV Besides those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches.
YLT apart from the things without -- the crowding upon me that is daily -- the care of all the assemblies.
BBE In addition to all the other things, there is that which comes on me every day, the care of all the churches.
WEB Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily, anxiety for all the assemblies.
11:29 和合本 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰跌倒,我不焦急呢?
KJV Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
ASV Who is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not?
YLT Who is infirm, and I am not infirm? who is stumbled, and I am not fired;
BBE Who is feeble and I am not feeble? who is in danger of falling, and I am not angry?
WEB Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don't burn with indignation?
11:30 和合本 我若必須自誇,就誇那關乎我軟弱的事便了。
KJV If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
ASV If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness.
YLT if to boast it behoveth `me', of the things of my infirmity I will boast;
BBE If I have to take credit to myself, I will do so in the things in which I am feeble.
WEB If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
11:31 和合本 那永遠可稱頌之主耶穌的父神知道我不說謊。
KJV The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
ASV The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore knoweth that I lie not.
YLT the God and Father of our Lord Jesus Christ -- who is blessed to the ages -- hath known that I do not lie! --
BBE The God and Father of our Lord Jesus Christ, to whom be praise for ever, is witness that the things which I say are true.
WEB The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forevermore, knows that I don't lie.
11:32 和合本 在大馬色亞哩達王手下的提督把守大馬色城,要捉拿我,
KJV In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
ASV In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me:
YLT In Damascus the ethnarch of Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me,
BBE In Damascus, the ruler under Aretas the king kept watch over the town of the people of Damascus, in order to take me:
WEB In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes desiring to arrest me.
11:33 和合本 我就從窗戶中,在筐子裡,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。
KJV And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
ASV and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
YLT and through a window in a rope basket I was let down, through the wall, and fled out of his hands.
BBE And being let down in a basket from the wall through a window, I got free from his hands.
WEB Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
資料讀取時間: 0.061 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!