台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 真愛與承諾 5月27日 星期一
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Galatians Chapter 3

章節 版本 經文
3:1 和合本 無知的加拉太人哪,耶穌基督釘十字架,已經活畫在你們眼前,誰又迷惑了你們呢?
KJV O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
ASV O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified?
YLT O thoughtless Galatians, who did bewitch you, not to obey the truth -- before whose eyes Jesus Christ was described before among you crucified?
BBE O foolish Galatians, by what strange powers have you been tricked, to whom it was made clear that Jesus Christ was put to death on the cross?
WEB Foolish Galatians, who has bewitched you not to obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth among you as crucified?
3:2 和合本 我只要問你們這一件:你們受了聖靈,是因行律法呢?是因聽信福音呢?
KJV This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
ASV This only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
YLT this only do I wish to learn from you -- by works of law the Spirit did ye receive, or by the hearing of faith?
BBE Give me an answer to this one question, Did the Spirit come to you through the works of the law, or by the hearing of faith?
WEB I just want to learn this from you. Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith?
3:3 和合本 你們既靠聖靈入門,如今還靠肉身成全嗎?你們是這樣的無知嗎?
KJV Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
ASV Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?
YLT so thoughtless are ye! having begun in the Spirit, now in the flesh do ye end?
BBE Are you so foolish? having made a start in the Spirit, will you now be made complete in the flesh?
WEB Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh?
3:4 和合本 你們受苦如此之多,都是徒然的嗎?難道果真是徒然的嗎?
KJV Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
ASV Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain.
YLT so many things did ye suffer in vain! if, indeed, even in vain.
BBE Did you undergo such a number of things to no purpose? if it is in fact to no purpose.
WEB Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?
3:5 和合本 那賜給你們聖靈,又在你們中間行異能的,是因你們行律法呢?是因你們聽信福音呢?
KJV He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
ASV He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, `doeth he it' by the works of the law, or by the hearing of faith?
YLT He, therefore, who is supplying to you the Spirit, and working mighty acts among you -- by works of law or by the hearing of faith `is it'?
BBE He who gives you the Spirit, and does works of power among you, is it by the works of law, or by the hearing of faith?
WEB He therefore who supplies the Spirit to you, and works miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith?
3:6 和合本 正如「亞伯拉罕信神,這就算為他的義」。
KJV Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
ASV Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
YLT according as Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;
BBE Even as Abraham had faith in God, and it was put to his account as righteousness.
WEB Even as Abraham "believed God, and it was counted to him for righteousness."
3:7 和合本 所以,你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。
KJV Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
ASV Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham.
YLT know ye, then, that those of faith -- these are sons of Abraham,
BBE Be certain, then, that those who are of faith, the same are sons of Abraham.
WEB Know therefore that those who are of faith, the same are children of Abraham.
3:8 和合本 並且聖經既然預先看明,神要叫外邦人因信稱義,就早已傳福音給亞伯拉罕,說:「萬國都必因你得福。」
KJV And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
ASV And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, `saying,' In thee shall all the nations be blessed.
YLT and the Writing having foreseen that by faith God doth declare righteous the nations did proclaim before the good news to Abraham --
BBE And the holy Writings, seeing before the event that God would give the Gentiles righteousness by faith, gave the good news before to Abraham, saying, In you will all the nations have a blessing.
WEB The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the Good News beforehand to Abraham, saying, "In you all the nations will be blessed."
3:9 和合本 可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。
KJV So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
ASV So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham.
YLT `Blessed in thee shall be all the nations;' so that those of faith are blessed with the faithful Abraham,
BBE So then those who are of faith have a part in the blessing of Abraham who was full of faith.
WEB So then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham.
3:10 和合本 凡以行律法為本的,都是被咒詛的;因為經上記著:「凡不常照律法書上所記一切之事去行的,就被咒詛。」
KJV For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
ASV For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them.
YLT for as many as are of works of law are under a curse, for it hath been written, `Cursed `is' every one who is not remaining in all things that have been written in the Book of the Law -- to do them,'
BBE For all who are of the works of the law are under a curse: because it is said in the Writings, A curse is on everyone who does not keep on doing all the things which are ordered in the book of the law.
WEB For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written, "Cursed is everyone who doesn't continue in all things that are written in the book of the law, to do them."
3:11 和合本 沒有一個人靠著律法在神面前稱義,這是明顯的;因為經上說,「義人必因信得生。」
KJV But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
ASV Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith;
YLT and that in law no one is declared righteous with God, is evident, because `The righteous by faith shall live;'
BBE Now that no man gets righteousness by the law in the eyes of God, is clear; because, The upright will be living by faith.
WEB Now that no man is justified by the law before God is evident, for, "The righteous will live by faith."
3:12 和合本 律法原不本乎信,只說:「行這些事的,就必因此活著。」
KJV And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
ASV and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.
YLT and the law is not by faith, but -- `The man who did them shall live in them.'
BBE And the law is not of faith; but, He who does them will have life by them.
WEB The law is not of faith, but, "The man who does them will live by them."
3:13 和合本 基督既為我們受(原文作成)了咒詛,就贖出我們脫離律法的咒詛;因為經上記著:「凡掛在木頭上都是被咒詛的。」
KJV Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
ASV Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
YLT Christ did redeem us from the curse of the law, having become for us a curse, for it hath been written, `Cursed is every one who is hanging on a tree,'
BBE Christ has made us free from the curse of the law, having become a curse for us: because it is said in the Writings, A curse on everyone who is put to death by hanging on a tree:
WEB Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us. For it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree,"
3:14 和合本 這便叫亞伯拉罕的福,因基督耶穌可以臨到外邦人,使我們因信得著所應許的聖靈。
KJV That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
ASV that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
YLT that to the nations the blessing of Abraham may come in Christ Jesus, that the promise of the Spirit we may receive through the faith.
BBE So that on the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; in order that we through faith might have the Spirit which God had undertaken to give.
WEB that the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
3:15 和合本 弟兄們,我且照著人的常話說:雖然是人的文約,若已經立定了,就沒有能廢棄或加增的。
KJV Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
ASV Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man's covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto.
YLT Brethren, as a man I say `it', even of man a confirmed covenant no one doth make void or doth add to,
BBE Brothers, as men would say, even a man's agreement, when it has been made certain, may not be put on one side, or have additions made to it.
WEB Brothers, speaking of human terms, though it is only a man's covenant, yet when it has been confirmed, no one makes it void, or adds to it.
3:16 和合本 所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的。神並不是說「眾子孫」,指著許多人,乃是說「你那一個子孫」,指著一個人,就是基督。
KJV Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
ASV Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
YLT and to Abraham were the promises spoken, and to his seed; He doth not say, `And to seeds,' as of many, but as of one, `And to thy seed,' which is Christ;
BBE Now to Abraham were the undertakings given, and to his seed. He says not, And to seeds, as of a great number; but as of one, he says, And to your seed, which is Christ.
WEB Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He doesn't say, "To seeds," as of many, but as of one, "To your seed," which is Christ.
3:17 和合本 我是這麼說,神預先所立的約,不能被那四百三十年以後的律法廢掉,叫應許歸於虛空。
KJV And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
ASV Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect.
YLT and this I say, A covenant confirmed before by God to Christ, the law, that came four hundred and thirty years after, doth not set aside, to make void the promise,
BBE Now this I say: The law, which came four hundred and thirty years after, does not put an end to the agreement made before by God, so as to make the undertaking without effect.
WEB Now I say this. A covenant confirmed beforehand by God in Christ, the law, which came four hundred thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.
3:18 和合本 因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑著應許把產業賜給亞伯拉罕。
KJV For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
ASV For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise.
YLT for if by law `be' the inheritance, `it is' no more by promise, but to Abraham through promise did God grant `it'.
BBE Because if the heritage is by the law, it is no longer dependent on the word of God; but God gave it to Abraham by his word.
WEB For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise.
3:19 和合本 這樣說來,律法是為什麼有的呢?原是為過犯添上的,等候那蒙應許的子孫來到,並且是藉天使經中保之手設立的。
KJV Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
ASV What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; `and it was' ordained through angels by the hand of a mediator.
YLT Why, then, the law? on account of the transgressions it was added, till the seed might come to which the promise hath been made, having been set in order through messengers in the hand of a mediator --
BBE What then is the law? It was an addition made because of sin, till the coming of the seed to whom the undertaking had been given; and it was ordered through angels by the hand of a go-between.
WEB What then is the law? It was added because of transgressions, until the seed should come to whom the promise has been made. It was ordained through angels by the hand of a mediator.
3:20 和合本 但中保本不是為一面作的;神卻是一位。
KJV Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.
ASV Now a mediator is not `a mediator' of one; but God is one.
YLT and the mediator is not of one, and God is one --
BBE Now a go-between is not a go-between of one; but God is one.
WEB Now a mediator is not between one, but God is one.
3:21 和合本 這樣,律法是與神的應許反對嗎?斷乎不是!若曾傳一個能叫人得生的律法,義就誠然本乎律法了。
KJV Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
ASV Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law.
YLT the law, then, `is' against the promises of God? -- let it not be! for if a law was given that was able to make alive, truly by law there would have been the righteousness,
BBE Is the law then against the words of God? in no way; because if there had been a law which was able to give life, truly righteousness would have been by the law.
WEB Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could make alive, most assuredly righteousness would have been of the law.
3:22 和合本 但聖經把眾人都圈在罪裡,使所應許的福因信耶穌基督,歸給那信的人。
KJV But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
ASV But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe.
YLT but the Writing did shut up the whole under sin, that the promise by faith of Jesus Christ may be given to those believing.
BBE However, the holy Writings have put all things under sin, so that that for which God gave the undertaking, based on faith in Jesus Christ, might be given to those who have such faith.
WEB But the Scriptures imprisoned all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
3:23 和合本 但這因信得救的理還未來以先,我們被看守在律法之下,直圈到那將來的真道顯明出來。
KJV But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
ASV But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
YLT And before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed,
BBE But before faith came, we were kept in prison under the law, waiting for the revelation of the faith which was to come.
WEB But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.
3:24 和合本 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裡,使我們因信稱義。
KJV Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
ASV So that the law is become our tutor `to bring us' unto Christ, that we might be justified by faith.
YLT so that the law became our child-conductor -- to Christ, that by faith we may be declared righteous,
BBE So the law has been a servant to take us to Christ, so that we might have righteousness by faith.
WEB So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
3:25 和合本 但這因信得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。
KJV But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
ASV But now faith that is come, we are no longer under a tutor.
YLT and the faith having come, no more under a child-conductor are we,
BBE But now that faith is come, we are no longer under a servant.
WEB But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
3:26 和合本 所以,你們因信基督耶穌都是神的兒子。
KJV For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
ASV For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus.
YLT for ye are all sons of God through the faith in Christ Jesus,
BBE Because you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
WEB For you are all children of God, through faith in Christ Jesus.
3:27 和合本 你們受洗歸入基督的都是披戴基督了。
KJV For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
ASV For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.
YLT for as many as to Christ were baptized did put on Christ;
BBE For all those of you who were given baptism into Christ did put on Christ.
WEB For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
3:28 和合本 並不分猶太人、希利尼人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裡都成為一了。
KJV There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
ASV There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one `man' in Christ Jesus.
YLT there is not here Jew or Greek, there is not here servant nor freeman, there is not here male and female, for all ye are one in Christ Jesus;
BBE There is no Jew or Greek, servant or free, male or female: because you are all one in Jesus Christ.
WEB There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.
3:29 和合本 你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。
KJV And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
ASV And if ye are Christ's, then are ye Abraham's seed, heirs according to promise.
YLT and if ye `are' of Christ then of Abraham ye are seed, and according to promise -- heirs.
BBE And if you are Christ's, then you are Abraham's seed, and yours is the heritage by the right of God's undertaking given to Abraham.
WEB If you are Christ's, then you are Abraham's seed and heirs according to promise.
資料讀取時間: 0.06 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!