台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經QR 5月16日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Deuteronomy Chapter 21

章節 版本 經文
21:1 和合本 「在耶和華你神所賜你為業的地上,若遇見被殺的人倒在田野,不知道是誰殺的,
KJV If one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him:
ASV If one be found slain in the land which Jehovah thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath smitten him;
YLT `When one is found slain on the ground which Jehovah thy God is giving to thee to possess it -- fallen in a field -- it is not known who hath smitten him,
BBE If, in the land which the Lord your God is giving you, you come across the dead body of a man in the open country, and you have no idea who has put him to death:
WEB If one be found slain in the land which Yahweh your God gives you to possess it, lying in the field, and it isn't known who has struck him;
21:2 和合本 長老和審判官就要出去,從被殺的人那裡量起,直量到四圍的城邑,
KJV Then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain:
ASV then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain:
YLT then have thine elders and thy judges gone out and measured unto the cities which `are' round about the slain one,
BBE Then your responsible men and your judges are to come out, and give orders for the distance from the dead body to the towns round about it to be measured;
WEB then your elders and your judges shall come forth, and they shall measure to the cities which are round about him who is slain:
21:3 和合本 看哪城離被殺的人最近,那城的長老就要從牛群中取一隻未曾耕地、未曾負軛的母牛犢,
KJV And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;
ASV and it shall be, that the city which is nearest unto the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;
YLT and it hath been, the city which `is' near unto the slain one, even the elders of that city have taken a heifer of the herd, which hath not been wrought with, which hath not drawn in the yoke,
BBE And whichever town is nearest to the body, the responsible men of that town are to take from the herd a young cow which has never been used for work or put under the yoke;
WEB and it shall be, that the city which is nearest to the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hasn't been worked with, and which has not drawn in the yoke;
21:4 和合本 把母牛犢牽到流水、未曾耕種的山谷去,在谷中打折母牛犢的頸項。
KJV And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley:
ASV and the elders of that city shall bring down the heifer unto a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer's neck there in the valley.
YLT and the elders of that city have brought down the heifer unto a hard valley, which is not tilled nor sown, and have beheaded there the heifer in the valley.
BBE And they are to take the cow into a valley where there is flowing water, and which is not ploughed or planted, and there the neck of the cow is to be broken:
WEB and the elders of that city shall bring down the heifer to a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer's neck there in the valley.
21:5 和合本 祭司利未的子孫要近前來;因為耶和華你的神揀選了他們事奉他,奉耶和華的名祝福,所有爭訟毆打的事都要憑他們判斷。
KJV And the priests the sons of Levi shall come near; for them the LORD thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of the LORD; and by their word shall every controversy and every stroke be tried:
ASV And the priests the sons of Levi shall come near; for them Jehovah thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of Jehovah; and according to their word shall every controversy and every stroke be.
YLT `And the priests, sons of Levi, have come nigh -- for on them hath Jehovah thy God fixed to serve Him, and to bless in the name of Jehovah, and by their mouth is every strife, and every stroke --
BBE Then the priests, the sons of Levi, are to come near; for they have been marked out by the Lord your God to be his servants and to give blessings in the name of the Lord; and by their decision every argument and every blow is to be judged:
WEB The priests the sons of Levi shall come near; for them Yahweh your God has chosen to minister to him, and to bless in the name of Yahweh; and according to their word shall every controversy and every stroke be.
21:6 和合本 那城的眾長老,就是離被殺的人最近的,要在那山谷中,在所打折頸項的母牛犢以上洗手,
KJV And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:
ASV And all the elders of that city, who are nearest unto the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley;
YLT and all the elders of that city, who are near unto the slain one, do wash their hands over the heifer which is beheaded in the valley,
BBE And all the responsible men of that town which is nearest to the dead man, washing their hands over the cow whose neck was broken in the valley,
WEB All the elders of that city, who are nearest to the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley;
21:7 和合本 禱告(原文作回答)說:『我們的手未曾流這人的血;我們的眼也未曾看見這事。
KJV And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
ASV and they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
YLT and they have answered and said, Our hands have not shed this blood, and our eyes have not seen --
BBE Will say, This death is not the work of our hands and our eyes have not seen it.
WEB and they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
21:8 和合本 耶和華啊,求你赦免你所救贖的以色列民,不要使流無辜血的罪歸在你的百姓以色列中間。』這樣,流血的罪必得赦免。
KJV Be merciful, O LORD, unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel's charge. And the blood shall be forgiven them.
ASV Forgive, O Jehovah, thy people Israel, whom thou hast redeemed, and suffer not innocent blood `to remain' in the midst of thy people Israel. And the blood shall be forgiven them.
YLT receive atonement for Thy people Israel, whom Thou hast ransomed, O Jehovah, and suffer not innocent blood in the midst of Thy people Israel; and the blood hath been pardoned to them,
BBE Have mercy, O Lord, on your people Israel whom you have made free, and take away from your people the crime of a death without cause. Then they will no longer be responsible for the man's death.
WEB Forgive, Yahweh, your people Israel, whom you have redeemed, and don't allow innocent blood to remain in the midst of your people Israel. The blood shall be forgiven them.
21:9 和合本 你行耶和華眼中看為正的事,就可以從你們中間除掉流無辜血的罪。」
KJV So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.
ASV So shalt thou put away the innocent blood from the midst of thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah.
YLT and thou dost put away the innocent blood out of thy midst, for thou dost that which `is' right in the eyes of Jehovah.
BBE So you will take away the crime of a death without cause from among you, when you do what is right in the eyes of the Lord.
WEB So shall you put away the innocent blood from the midst of you, when you shall do that which is right in the eyes of Yahweh.
21:10 和合本 「你出去與仇敵爭戰的時候,耶和華你的神將他們交在你手中,你就擄了他們去。
KJV When thou goest forth to war against thine enemies, and the LORD thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive,
ASV When thou goest forth to battle against thine enemies, and Jehovah thy God delivereth them into thy hands, and thou carriest them away captive,
YLT `When thou goest out to battle against thine enemies, and Jehovah thy God hath given them into thy hand, and thou hast taken captive its captivity,
BBE When you go out to war against other nations, and the Lord your God gives them up into your hands and you take them as prisoners;
WEB When you go forth to battle against your enemies, and Yahweh your God delivers them into your hands, and you carry them away captive,
21:11 和合本 若在被擄的人中見有美貌的女子,戀慕他,要娶他為妻,
KJV And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;
ASV and seest among the captives a beautiful woman, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife;
YLT and hast seen in the captivity a woman of fair form, and hast delighted in her, and hast taken to thee for a wife,
BBE If among the prisoners you see a beautiful woman and it is your desire to make her your wife;
WEB and see among the captives a beautiful woman, and you have a desire to her, and would take her to you as wife;
21:12 和合本 就可以領他到你家裡去;他便要剃頭髮,修指甲,
KJV Then thou shalt bring her home to thine house, and she shall shave her head, and pare her nails;
ASV then thou shalt bring her home to thy house; and she shall shave her head, and pare her nails;
YLT then thou hast brought her in unto the midst of thy household, and she hath shaved her head, and prepared her nails,
BBE Then take her back to your house; and let her hair and her nails be cut;
WEB then you shall bring her home to your house; and she shall shave her head, and pare her nails;
21:13 和合本 脫去被擄時所穿的衣服,住在你家裡哀哭父母一個整月,然後可以與他同房。你作他的丈夫,他作你的妻子。
KJV And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.
ASV and she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.
YLT and turned aside the raiment of her captivity from off her, and hath dwelt in thy house, and bewailed her father and her mother a month of days, and afterwards thou dost go in unto her and hast married her, and she hath been to thee for a wife:
BBE And let her take off the dress in which she was made prisoner and go on living in your house and weeping for her father and mother for a full month: and after that you may go in to her and be her husband and she will be your wife.
WEB and she shall put the clothing of her captivity from off her, and shall remain in your house, and bewail her father and her mother a full month: and after that you shall go in to her, and be her husband, and she shall be your wife.
21:14 和合本 後來你若不喜悅他,就要由他隨意出去,決不可為錢賣他,也不可當婢女待他,因為你玷污了他。」
KJV And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her.
ASV And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not deal with her as a slave, because thou hast humbled her.
YLT `And it hath been -- if thou hast not delighted in her, that thou hast sent her away at her desire, and thou dost not at all sell her for money; thou dost not tyrannize over her, because that thou hast humbled her.
BBE But if you have no delight in her, you are to let her go wherever she will; you may not take a price for her as if she was your property, for you have made use of her for your pleasure.
WEB It shall be, if you have no delight in her, then you shall let her go where she will; but you shall not sell her at all for money, you shall not deal with her as a slave, because you have humbled her.
21:15 和合本 「人若有二妻,一為所愛,一為所惡,所愛的、所惡的都給他生了兒子,但長子是所惡之妻生的。
KJV If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated:
ASV If a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the first-born son be hers that was hated;
YLT `When a man hath two wives, the one loved and the other hated, and they have borne to him sons (the loved one and the hated one), and the first-born son hath been to the hated one;
BBE If a man has two wives, one greatly loved and the other hated, and the two of them have had children by him; and if the first son is the child of the hated wife:
WEB If a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers who was hated;
21:16 和合本 到了把產業分給兒子承受的時候,不可將所愛之妻生的兒子立為長子,在所惡之妻生的兒子以上,
KJV Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn:
ASV then it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the first-born before the son of the hated, who is the first-born:
YLT then it hath been, in the day of his causing his sons to inherit that which he hath, he is not able to declare first-born the son of the loved one, in the face of the son of the hated one -- the first-born.
BBE Then when he gives his property to his sons for their heritage, he is not to put the son of his loved one in the place of the first son, the son of the hated wife:
WEB then it shall be, in the day that he causes his sons to inherit that which he has, that he may not make the son of the beloved the firstborn before the son of the hated, who is the firstborn:
21:17 和合本 卻要認所惡之妻生的兒子為長子,將產業多加一分給他;因這兒子是他力量強壯的時候生的,長子的名分本當歸他。」
KJV But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
ASV but he shall acknowledge the first-born, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he hath; for he is the beginning of his strength; the right of the first-born is his.
YLT But the first-born, son of the hated one, he doth acknowledge, to give to him a double portion of all that is found with him, for he `is' the beginning of his strength; to him `is' the right of the first-born.
BBE But he is to give his first son his birthright, and twice as great a part of his property: for he is the first-fruits of his strength and the right of the first son is his.
WEB but he shall acknowledge the firstborn, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he has; for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
21:18 和合本 「人若有頑梗悖逆的兒子,不聽從父母的話,他們雖懲治他,他仍不聽從,
KJV If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not hearken unto them:
ASV If a man have a stubborn and rebellious son, that will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and, though they chasten him, will not hearken unto them;
YLT `When a man hath a son apostatizing and rebellious -- he is not hearkening to the voice of his father, and to the voice of his mother, and they have chastised him, and he doth not hearken unto them --
BBE If a man has a son who is hard-hearted and uncontrolled, who gives no attention to the voice of his father and mother, and will not be ruled by them, though they give him punishment:
WEB If a man have a stubborn and rebellious son, who will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and, though they chasten him, will not listen to them;
21:19 和合本 父母就要抓住他,將他帶到本地的城門、本城的長老那裡,
KJV Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
ASV then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
YLT then laid hold on him have his father and his mother, and they have brought him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place,
BBE Then let his father and mother take him to the responsible men of the town, to the public place;
WEB then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out to the elders of his city, and to the gate of his place;
21:20 和合本 對長老說:『我們這兒子頑梗悖逆,不聽從我們的話,是貪食好酒的人。』
KJV And they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard.
ASV and they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard.
YLT and have said unto the elders of his city, Our son -- this one -- is apostatizing and rebellious; he is not hearkening to our voice -- a glutton and drunkard;
BBE And say to them, This son of ours is hard-hearted and uncontrolled, he will not give attention to us; he gives himself up to pleasure and strong drink.
WEB and they shall tell the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard.
21:21 和合本 本城的眾人就要用石頭將他打死。這樣,就把那惡從你們中間除掉,以色列眾人都要聽見害怕。」
KJV And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear.
ASV And all the men of his city shall stone him to death with stones: so shalt thou put away the evil from the midst of thee; and all Israel shall hear, and fear.
YLT and all the men of his city have stoned him with stones, and he hath died, and thou hast put away the evil out of thy midst, and all Israel do hear and fear.
BBE Then he is to be stoned to death by all the men of the town: so you are to put away the evil from among you; and all Israel, hearing of it, will be full of fear.
WEB All the men of his city shall stone him to death with stones: so shall you put away the evil from the midst of you; and all Israel shall hear, and fear.
21:22 和合本 「人若犯該死的罪,被治死了,你將他掛在木頭上,
KJV And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and thou hang him on a tree:
ASV And if a man have committed a sin worthy of death, and he be put to death, and thou hang him on a tree;
YLT `And when there is in a man a sin -- a cause of death, and he hath been put to death, and thou hast hanged him on a tree,
BBE If a man does a crime for which the punishment is death, and he is put to death by hanging him on a tree;
WEB If a man have committed a sin worthy of death, and he be put to death, and you hang him on a tree;
21:23 和合本 他的屍首不可留在木頭上過夜,必要當日將他葬埋,免得玷污了耶和華你神所賜你為業之地。因為被掛的人是在神面前受咒詛的。
KJV His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged is accursed of God;) that thy land be not defiled, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.
ASV his body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt surely bury him the same day; for he that is hanged is accursed of God; that thou defile not thy land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance.
YLT his corpse doth not remain on the tree, for thou dost certainly bury him in that day -- for a thing lightly esteemed of God `is' the hanged one -- and thou dost not defile thy ground which Jehovah thy God is giving to thee -- an inheritance.
BBE Do not let his body be on the tree all night, but put it to rest in the earth the same day; for the man who undergoes hanging is cursed by God; so do not make unclean the land which the Lord your God is giving you for your heritage.
WEB his body shall not remain all night on the tree, but you shall surely bury him the same day; for he who is hanged is accursed of God; that you don't defile your land which Yahweh your God gives you for an inheritance.
資料讀取時間: 0.058 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!