台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 免費索取酷卡 5月19日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Hebrews Chapter 12

章節 版本 經文
12:1 和合本 我們既有這許多的見證人,如同雲彩圍著我們,就當放下各樣的重擔,脫去容易纏累我們的罪,存心忍耐,奔那擺在我們前頭的路程,
KJV Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
ASV Therefore let us also, seeing we are compassed about with so great a cloud of witnesses, lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
YLT Therefore, we also having so great a cloud of witnesses set around us, every weight having put off, and the closely besetting sin, through endurance may we run the contest that is set before us,
BBE For this reason, as we are circled by so great a cloud of witnesses, putting off every weight, and the sin into which we come so readily, let us keep on running in the way which is marked out for us,
WEB Therefore let us also, seeing we are surrounded by so great a cloud of witnesses, lay aside every weight and the sin which so easily entangles us, and let us run with patience the race that is set before us,
12:2 和合本 仰望為我們信心創始成終的耶穌(或作:仰望那將真道創始成終的耶穌)。他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在神寶座的右邊。
KJV Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
ASV looking unto Jesus the author and perfecter of `our' faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising shame, and hath sat down at the right hand of the throne of God.
YLT looking to the author and perfecter of faith -- Jesus, who, over-against the joy set before him -- did endure a cross, shame having despised, on the right hand also of the throne of God did sit down;
BBE Having our eyes fixed on Jesus, the guide and end of our faith, who went through the pains of the cross, not caring for the shame, because of the joy which was before him, and who has now taken his place at the right hand of God's seat of power.
WEB looking to Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
12:3 和合本 那忍受罪人這樣頂撞的,你們要思想,免得疲倦灰心。
KJV For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
ASV For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls.
YLT for consider again him who endured such gainsaying from the sinners to himself, that ye may not be wearied in your souls -- being faint.
BBE Give thought to him who has undergone so much of the hate of sinners against himself, so that you may not be tired and feeble of purpose.
WEB For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don't grow weary, fainting in your souls.
12:4 和合本 你們與罪惡相爭,還沒有抵擋到流血的地步。
KJV Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
ASV Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin:
YLT Not yet unto blood did ye resist -- with the sin striving;
BBE Till now you have not given your blood in your fight against sin:
WEB You have not yet resisted to blood, striving against sin;
12:5 和合本 你們又忘了那勸你們如同勸兒子的話,說:我兒,你不可輕看主的管教,被他責備的時候也不可灰心;
KJV And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
ASV and ye have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him;
YLT and ye have forgotten the exhortation that doth speak fully with you as with sons, `My son, be not despising chastening of the Lord, nor be faint, being reproved by Him,
BBE And you have not kept in mind the word which says to you as to sons, My son, do not make little of the Lord's punishment, and do not give up hope when you are judged by him;
WEB and you have forgotten the exhortation which reasons with you as with children,
12:6 和合本 因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡所收納的兒子。
KJV For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
ASV For whom the Lord loveth he chasteneth, And scourgeth every son whom he receiveth.
YLT for whom the Lord doth love He doth chasten, and He scourgeth every son whom He receiveth;'
BBE For the Lord sends punishment on his loved ones; everyone whom he takes as his son has experience of his rod.
WEB For whom the Lord loves, he chastens,
12:7 和合本 你們所忍受的,是神管教你們,待你們如同待兒子。焉有兒子不被父親管教的呢?
KJV If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
ASV It is for chastening that ye endure; God dealeth with you as with sons; for what son is there whom `his' father chasteneth not?
YLT if chastening ye endure, as to sons God beareth Himself to you, for who is a son whom a father doth not chasten?
BBE It is for your training that you undergo these things; God is acting to you as a father does to his sons; for what son does not have punishment from his father?
WEB It is for discipline that you endure. God deals with you as with children, for what son is there whom his father doesn't discipline?
12:8 和合本 管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。
KJV But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
ASV But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.
YLT and if ye are apart from chastening, of which all have become partakers, then bastards are ye, and not sons.
BBE But if you have not that punishment of which we all have our part, then you are not true sons, but children of shame.
WEB But if you are without discipline, of which all have been made partakers, then are you illegitimate, and not children.
12:9 和合本 再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況萬靈的父,我們豈不更當順服他得生嗎?
KJV Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
ASV Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
YLT Then, indeed, fathers of our flesh we have had, chastising `us', and we were reverencing `them'; shall we not much rather be subject to the Father of the spirits, and live?
BBE And again, if the fathers of our flesh gave us punishment and had our respect, how much more will we be under the authority of the Father of spirits, and have life?
WEB Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we paid them respect. Shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?
12:10 和合本 生身的父都是暫隨己意管教我們;惟有萬靈的父管教我們,是要我們得益處,使我們在他的聖潔上有分。
KJV For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
ASV For they indeed for a few days chastened `us' as seemed good to them; but he for `our' profit, that `we' may be partakers of his holiness.
YLT for they, indeed, for a few days, according to what seemed good to them, were chastening, but He for profit, to be partakers of His separation;
BBE For they truly gave us punishment for a short time, as it seemed good to them; but he does it for our profit, so that we may become holy as he is.
WEB For they indeed, for a few days, punished us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.
12:11 和合本 凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦;後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。
KJV Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.
ASV All chastening seemeth for the present to be not joyous but grievous; yet afterward it yieldeth peaceable fruit unto them that have been exercised thereby, `even the fruit' of righteousness.
YLT and all chastening for the present, indeed, doth not seem to be of joy, but of sorrow, yet afterward the peaceable fruit of righteousness to those exercised through it -- it doth yield.
BBE At the time all punishment seems to be pain and not joy: but after, those who have been trained by it get from it the peace-giving fruit of righteousness.
WEB All chastening seems for the present to be not joyous but grievous; yet afterward it yields the peaceful fruit of righteousness to those who have been exercised thereby.
12:12 和合本 所以,你們要把下垂的手、發酸的腿、挺起來;
KJV Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;
ASV Wherefore lift up the hands that hang down, and the palsied knees;
YLT Wherefore, the hanging-down hands and the loosened knees set ye up;
BBE For this cause let the hands which are hanging down be lifted up, and let the feeble knees be made strong,
WEB Therefore, lift up the hands that hang down and the feeble knees,
12:13 和合本 也要為自己的腳,把道路修直了,使瘸子不至歪腳(或作:差路),反得痊愈。
KJV And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
ASV and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.
YLT and straight paths make for your feet, that that which is lame may not be turned aside, but rather be healed;
BBE And make straight roads for your feet, so that the feeble may not be turned out of the way, but may be made strong.
WEB and make straight paths for your feet, so that which is lame may not be dislocated, but rather be healed.
12:14 和合本 你們要追求與眾人和睦,並要追求聖潔;非聖潔沒有人能見主。
KJV Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:
ASV Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man shall see the Lord:
YLT peace pursue with all, and the separation, apart from which no one shall see the Lord,
BBE Let your desire be for peace with all men, and to be made holy, without which no man may see the Lord;
WEB Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man will see the Lord,
12:15 和合本 又要謹慎,恐怕有人失了神的恩;恐怕有毒根生出來擾亂你們,因此叫眾人沾染污穢;
KJV Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;
ASV looking carefully lest `there be' any man that falleth short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble `you', and thereby the many be defiled;
YLT looking diligently over lest any one be failing of the grace of God, lest any root of bitterness springing up may give trouble, and through this many may be defiled;
BBE Looking with care to see that no man among you in his behaviour comes short of the grace of God; for fear that some bitter root may come up to be a trouble to you, and that some of you may be made unclean by it;
WEB looking carefully lest there be any man who falls short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby the many be defiled;
12:16 和合本 恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。
KJV Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
ASV lest `there be' any fornication, or profane person, as Esau, who for one mess of meat sold his own birthright.
YLT lest any one be a fornicator, or a profane person, as Esau, who in exchange for one morsel of food did sell his birthright,
BBE And that there may not be any evil liver, or any man without respect for God, like Esau, who let his birthright go for a plate of food.
WEB lest there be any sexually immoral person, or profane person, as Esau, who sold his birthright for one meal.
12:17 和合本 後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻得不著門路,使他父親的心意回轉。這是你們知道的。
KJV For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
ASV For ye know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place for a change of mind `in his father,' though he sought is diligently with tears.
YLT for ye know that also afterwards, wishing to inherit the blessing, he was disapproved of, for a place of reformation he found not, though with tears having sought it.
BBE For you have knowledge that even long after, when he was desiring the blessing for his heritage, he was turned away, though he made his request frequently and with weeping; because the past might not be changed.
WEB For you know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for a change of mind though he sought it diligently with tears.
12:18 和合本 你們原不是來到那能摸的山;此山有火焰、密雲、黑暗、暴風、
KJV For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
ASV For ye are not come unto `a mount' that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest,
YLT For ye came not near to the mount touched and scorched with fire, and to blackness, and darkness, and tempest,
BBE You have not come to a mountain which may be touched, and is burning with fire, and to a black cloud, and a dark smoke, and a violent wind,
WEB For you have not come to a mountain that might be touched, and that burned with fire, and to blackness, darkness, tempest,
12:19 和合本 角聲與說話的聲音。那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話;
KJV And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:
ASV and the sound of a trumpet, and the voice of words; which `voice' they that heard entreated that no word more should be spoken unto them;
YLT and a sound of a trumpet, and a voice of sayings, which those having heard did entreat that a word might not be added to them,
BBE And to the sound of a horn, and the voice of words, the hearers of which made request that not a word more might be said to them:
WEB the sound of a trumpet, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them,
12:20 和合本 因為他們當不起所命他們的話,說:『靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死。』
KJV (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
ASV for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;
YLT for they were not bearing that which is commanded, `And if a beast may touch the mountain, it shall be stoned, or with an arrow shot through,'
BBE For the order which said, If the mountain is touched even by a beast, the beast is to be stoned, seemed hard to them;
WEB for they could not stand that which was commanded, "If even an animal touches the mountain, it shall be stoned ;"
12:21 和合本 所見的極其可怕,甚至摩西說:『我甚是恐懼戰兢。』
KJV And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
ASV and so fearful was the appearance, `that' Moses said, I exceedingly fear and quake:
YLT and, (so terrible was the sight,) Moses said, `I am fearful exceedingly, and trembling.'
BBE And the vision was so overpowering that even Moses said, I am shaking and full of fear.
WEB and so fearful was the appearance, that Moses said, "I am terrified and trembling."
12:22 和合本 你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裡有千萬的天使,
KJV But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
ASV but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels,
YLT But, ye came to Mount Zion, and to a city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to myriads of messengers,
BBE But you have come to the mountain of Zion, to the place of the living God, to the Jerusalem which is in heaven, and to an army of angels which may not be numbered,
WEB But you have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable multitudes of angels,
12:23 和合本 有名錄在天上諸長子之會所共聚的總會,有審判眾人的神和被成全之義人的靈魂,
KJV To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,
ASV to the general assembly and church of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,
YLT to the company and assembly of the first-born in heaven enrolled, and to God the judge of all, and to spirits of righteous men made perfect,
BBE To the great meeting and church of the first of those who are named in heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of good men made complete,
WEB to the general assembly and assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, to God the Judge of all, to the spirits of just men made perfect,
12:24 和合本 並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。
KJV And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things that that of Abel.
ASV and to Jesus the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaketh better than `that of' Abel.
YLT and to a mediator of a new covenant -- Jesus, and to blood of sprinkling, speaking better things than that of Abel!
BBE And to Jesus by whom the new agreement has been made between God and man, and to the sign of the blood which says better things than Abel's blood.
WEB to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better than that of Abel.
12:25 和合本 你們總要謹慎,不可棄絕那向你們說話的。因為,那些棄絕在地上警戒他們的尚且不能逃罪,何況我們違背那從天上警戒我們的呢?
KJV See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:
ASV See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not when they refused him that warned `them' on earth, much more `shall not' we `escape' who turn away from him that `warneth' from heaven:
YLT See, may ye not refuse him who is speaking, for if those did not escape who refused him who upon earth was divinely speaking -- much less we who do turn away from him who `speaketh' from heaven,
BBE See that you give ear to his voice which comes to you. For if those whose ears were shut to the voice which came to them on earth did not go free from punishment, what chance have we of going free if we give no attention to him whose voice comes from heaven?
WEB See that you don't refuse him who speaks. For if they didn't escape when they refused him who warned on the Earth, how much more will we not escape who turn away from him who warns from heaven,
12:26 和合本 當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:『再一次我不單要震動地,還要震動天。』
KJV Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
ASV whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven.
YLT whose voice the earth shook then, and now hath he promised, saying, `Yet once -- I shake not only the earth, but also the heaven;'
BBE Whose voice was the cause of the shaking of the earth; but now he has made an oath, saying, There will be still one more shaking, not only of the earth, but of heaven.
WEB whose voice shook the earth, then, but now he has promised, saying, "Yet once more I will shake not only the earth, but also the heavens."
12:27 和合本 這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不被震動的常存。
KJV And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
ASV And this `word', Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.
YLT and this -- `Yet once' -- doth make evident the removal of the things shaken, as of things having been made, that the things not shaken may remain;
BBE And the words, Still one more, make it clear that there will be a taking away of those things which are shaking, as of things which are made, so that there may be only those things of which no shaking is possible.
WEB This phrase, "Yet once more," signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.
12:28 和合本 所以我們既得了不能震動的國,就當感恩,照神所喜悅的,用虔誠、敬畏的心事奉神。
KJV Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
ASV Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe:
YLT wherefore, a kingdom that cannot be shaken receiving, may we have grace, through which we may serve God well-pleasingly, with reverence and religious fear;
BBE If then, we have a kingdom which will never be moved, let us have grace, so that we may give God such worship as is pleasing to him with fear and respect:
WEB Therefore, receiving a Kingdom that can't be shaken, let us have grace, through which we serve God acceptably, with reverence and awe,
12:29 和合本 因為我們的神乃是烈火。
KJV For our God is a consuming fire.
ASV for our God is a consuming fire.
YLT for also our God `is' a consuming fire.
BBE For our God is an all-burning fire.
WEB for our God is a consuming fire.
資料讀取時間: 0.067 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!