台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 串聯貼紙 5月16日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

First Peter Chapter 2

章節 版本 經文
2:1 和合本 所以,你們既除去一切的惡毒、(或作陰毒)詭詐,並假善、嫉妒,和一切毀謗的話,
KJV Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings,
ASV Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
YLT Having put aside, then, all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings,
BBE So putting away all wrongdoing, and all tricks and deceits and envies and evil talk,
WEB Putting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking,
2:2 和合本 就要愛慕那純淨的靈奶,像才生的嬰孩愛慕奶一樣,叫你們因此漸長,以致得救。
KJV As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
ASV as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation;
YLT as new-born babes the word's pure milk desire ye, that in it ye may grow,
BBE Be full of desire for the true milk of the word, as babies at their mothers' breasts, so that you may go on to salvation;
WEB as newborn babes, long for the pure milk of the Word, that you may grow thereby,
2:3 和合本 你們若嘗過主恩的滋味,就必如此。
KJV If so be ye have tasted that the Lord is gracious.
ASV if ye have tasted that the Lord is gracious:
YLT if so be ye did taste that the Lord `is' gracious,
BBE If you have had a taste of the grace of the Lord:
WEB if indeed you have tasted that the Lord is gracious:
2:4 和合本 主乃活石,固然是被人所棄的,卻是被神所揀選、所寶貴的。
KJV To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,
ASV unto whom coming, a living stone, rejected indeed of men, but with God elect, precious,
YLT to whom coming -- a living stone -- by men, indeed, having been disapproved of, but with God choice, precious,
BBE To whom you come, as to a living stone, not honoured by men, but of great and special value to God;
WEB coming to him, a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God, precious.
2:5 和合本 你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。
KJV Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
ASV ye also, as living stones, are built up a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.
YLT and ye yourselves, as living stones, are built up, a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
BBE You, as living stones, are being made into a house of the spirit, a holy order of priests, making those offerings of the spirit which are pleasing to God through Jesus Christ.
WEB You also, as living stones, are built up as a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.
2:6 和合本 因為經上說:看哪,我把所揀選、所寶貴的房角石安放在錫安;信靠他的人必不至於羞愧。
KJV Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
ASV Because it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame.
YLT Wherefore, also, it is contained in the Writing: `Lo, I lay in Zion a chief corner-stone, choice, precious, and he who is believing on him may not be put to shame;'
BBE Because it is said in the Writings, See, I am placing a keystone in Zion, of great and special value; and the man who has faith in him will not be put to shame.
WEB Because it is contained in Scripture,
2:7 和合本 所以,他在你們信的人就為寶貴,在那不信的人有話說:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。
KJV Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
ASV For you therefore that believe is the preciousness: but for such as disbelieve, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;
YLT to you, then, who are believing `is' the preciousness; and to the unbelieving, a stone that the builders disapproved of, this one did become for the head of a corner,
BBE And the value is for you who have faith; but it is said for those without faith, The very stone which the builders put on one side, was made the chief stone of the building;
WEB For you therefore who believe is the honor, but for such as are disobedient,
2:8 和合本 又說:作了絆腳的石頭,跌人的磐石。他們既不順從,就在道理上絆跌;(或作:他們絆跌都因不順從道理)他們這樣絆跌也是預定的。
KJV And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
ASV and, A stone of stumbling, and a rock of offence; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
YLT and a stone of stumbling and a rock of offence -- who are stumbling at the word, being unbelieving, -- to which also they were set;
BBE And, A stone of falling, a rock of trouble; the word is the cause of their fall, because they go against it, and this was the purpose of God.
WEB and,
2:9 和合本 惟有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是屬神的子民,要叫你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。
KJV But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light;
ASV But ye are a elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for `God's' own possession, that ye may show forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvellous light:
YLT and ye `are' a choice race, a royal priesthood, a holy nation, a people acquired, that the excellences ye may shew forth of Him who out of darkness did call you to His wondrous light;
BBE But you are a special people, a holy nation, priests and kings, a people given up completely to God, so that you may make clear the virtues of him who took you out of the dark into the light of heaven.
WEB But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God's own possession, that you may show forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light:
2:10 和合本 你們從前算不得子民,現在卻作了神的子民;從前未曾蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。
KJV Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
ASV who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
YLT who `were' once not a people, and `are' now the people of God; who had not found kindness, and now have found kindness.
BBE In the past you were not a people, but now you are the people of God; then there was no mercy for you, but now mercy has been given to you.
WEB who in time past were no people, but now are God's people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
2:11 和合本 親愛的弟兄啊,你們是客旅,是寄居的。我勸你們要禁戒肉體的私慾;這私慾是與靈魂爭戰的。
KJV Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
ASV Beloved, I beseech you as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly lust, which war against the soul;
YLT Beloved, I call upon `you', as strangers and sojourners, to keep from the fleshly desires, that war against the soul,
BBE My loved ones, I make this request with all my heart, that, as those for whom this world is a strange country, you will keep yourselves from the desires of the flesh which make war against the soul;
WEB Beloved, I beg you as foreigners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
2:12 和合本 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察(或作:眷顧)的日子歸榮耀給神。
KJV Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
ASV having your behavior seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation.
YLT having your behaviour among the nations right, that in that which they speak against you as evil-doers, of the good works having beheld, they may glorify God in a day of inspection.
BBE Being of good behaviour among the Gentiles; so that though they say now that you are evil-doers, they may see your good works and give glory to God when he comes to be their judge.
WEB having good behavior among the nations, so in that which they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they see, glorify God in the day of visitation.
2:13 和合本 你們為主的緣故,要順服人的一切制度,或是在上的君王,
KJV Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
ASV Be subject to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
YLT Be subject, then, to every human creation, because of the Lord, whether to a king, as the highest,
BBE Keep all the laws of men because of the Lord; those of the king, who is over all,
WEB Therefore subject yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
2:14 和合本 或是君王所派罰惡賞善的臣宰。
KJV Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
ASV or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well.
YLT whether to governors, as to those sent through him, for punishment, indeed, of evil-doers, and a praise of those doing good;
BBE And those of the rulers who are sent by him for the punishment of evil-doers and for the praise of those who do well.
WEB or to governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to those who do well.
2:15 和合本 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。
KJV For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
ASV For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:
YLT because, so is the will of God, doing good, to put to silence the ignorance of the foolish men;
BBE Because it is God's pleasure that foolish and narrow-minded men may be put to shame by your good behaviour:
WEB For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men:
2:16 和合本 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒,(或作:陰毒)總要作神的僕人。
KJV As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
ASV as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.
YLT as free, and not having the freedom as the cloak of the evil, but as servants of God;
BBE As those who are free, not using your free position as a cover for wrongdoing, but living as the servants of God;
WEB as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.
2:17 和合本 務要尊敬眾人,親愛教中的弟兄,敬畏神,尊敬君王。
KJV Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
ASV Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
YLT to all give ye honour; the brotherhood love ye; God fear ye; the king honour ye.
BBE Have respect for all, loving the brothers, fearing God, honouring the king.
WEB Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
2:18 和合本 你們作僕人的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服那善良溫和的,就是那乖僻的也要順服。
KJV Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
ASV Servants, `be' in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
YLT The domestics! be subjecting yourselves in all fear to the masters, not only to the good and gentle, but also to the cross;
BBE Servants, take orders from your masters with all respect; not only if they are good and gentle, but even if they are bad-humoured.
WEB Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the wicked.
2:19 和合本 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。
KJV For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
ASV For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.
YLT for this `is' gracious, if because of conscience toward God any one doth endure sorrows, suffering unrighteously;
BBE For it is a sign of grace if a man, desiring to do right in the eyes of God, undergoes pain as punishment for something which he has not done.
WEB For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
2:20 和合本 你們若因犯罪受責打,能忍耐,有什麼可誇的呢?但你們若因行善受苦,能忍耐,這在神看是可喜愛的。
KJV For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.
ASV For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted `for it', ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer `for it', ye shall take it patiently, this is acceptable with God.
YLT for what renown `is it', if sinning and being buffeted, ye do endure `it'? but if, doing good and suffering `for it', ye do endure, this `is' gracious with God,
BBE What credit is it if, when you have done evil, you take your punishment quietly? but if you are given punishment for doing right, and take it quietly, this is pleasing to God.
WEB For what glory is it if, when you sin, you patiently endure beating? But if, when you do well, you patiently endure suffering, this is commendable with God.
2:21 和合本 你們蒙召原是為此;因基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。
KJV For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
ASV For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps:
YLT for to this ye were called, because Christ also did suffer for you, leaving to you an example, that ye may follow his steps,
BBE This is God's purpose for you: because Jesus himself underwent punishment for you, giving you an example, so that you might go in his footsteps:
WEB For to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving you an example, that you should follow his steps,
2:22 和合本 他並沒有犯罪,口裡也沒有詭詐。
KJV Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
ASV who did no sin, neither was guile found in his mouth:
YLT who did not commit sin, nor was guile found in his mouth,
BBE Who did no evil, and there was no deceit in his mouth:
WEB who did not sin, "neither was deceit found in his mouth."
2:23 和合本 他被罵不還口;受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主。
KJV Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
ASV who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered threatened not; but committed `himself' to him that judgeth righteously:
YLT who being reviled -- was not reviling again, suffering -- was not threatening, and was committing himself to Him who is judging righteously,
BBE To sharp words he gave no sharp answer; when he was undergoing pain, no angry word came from his lips; but he put himself into the hands of the judge of righteousness:
WEB Who, when he was cursed, didn't curse back. When he suffered, didn't threaten, but committed himself to him who judges righteously;
2:24 和合本 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。
KJV Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.
ASV who his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness; by whose stripes ye were healed.
YLT who our sins himself did bear in his body, upon the tree, that to the sins having died, to the righteousness we may live; by whose stripes ye were healed,
BBE He took our sins on himself, giving his body to be nailed on the tree, so that we, being dead to sin, might have a new life in righteousness, and by his wounds we have been made well.
WEB who his own self bore our sins in his body on the tree, that we, having died to sins, might live to righteousness; by whose stripes you were healed.
2:25 和合本 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們靈魂的牧人監督了。
KJV For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
ASV For ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
YLT for ye were as sheep going astray, but ye turned back now to the shepherd and overseer of your souls.
BBE Because, like sheep, you had gone out of the way; but now you have come back to him who keeps watch over your souls.
WEB For you were going astray like sheep; but are now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
資料讀取時間: 0.06 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!