台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經彙編 5月22日 星期三
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Revelation Chapter 8

章節 版本 經文
8:1 和合本 羔羊揭開第七印的時候,天上寂靜約有二刻。
KJV And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
ASV And when he opened the seventh seal, there followed a silence in heaven about the space of half an hour.
YLT And when he openeth the seventh seal, there came silence in the heaven about half-an-hour,
BBE And when the seventh stamp was undone there was quiet in heaven for about half an hour.
WEB When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
8:2 和合本 我看見那站在神面前的七位天使,有七枝號賜給他們。
KJV And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.
ASV And I saw the seven angels that stand before God; and there were given unto them seven trumpets.
YLT and I saw the seven messengers who before God have stood, and there were given to them seven trumpets,
BBE And I saw the seven angels who had their place before God; and seven horns were given to them.
WEB I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them.
8:3 和合本 另有一位天使,拿著金香爐來,站在祭壇旁邊。有許多香賜給他,要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。
KJV And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
ASV And another angel came and stood over the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should add it unto the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne.
YLT and another messenger did come, and he stood at the altar, having a golden censer, and there was given to him much perfume, that he may give `it' to the prayers of all the saints upon the golden altar that `is' before the throne,
BBE And another angel came and took his place at the altar, having a gold vessel for burning perfume; and there was given to him much perfume, so that he might put it with the prayers of all the saints on the gold altar which was before the high seat.
WEB Another angel came and stood over the altar, having a golden censer. Much incense was given to him, that he should add it to the prayers of all the saints on the golden altar which was before the throne.
8:4 和合本 那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到神面前。
KJV And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
ASV And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.
YLT and go up did the smoke of the perfumes to the prayers of the saints out of the hand of the messenger, before God;
BBE And the smoke of the perfume, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.
WEB The smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.
8:5 和合本 天使拿著香爐,盛滿了壇上的火,倒在地上;隨有雷轟、大聲、閃電、地震。
KJV And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
ASV And the angel taketh the censer; and he filled it with the fire of the altar, and cast it upon the earth: and there followed thunders, and voices, and lightnings, and an earthquake.
YLT and the messenger took the censer, and did fill it out of the fire of the altar, and did cast `it' to the earth, and there came voices, and thunders, and lightnings, and an earthquake.
BBE And the angel took the vessel; and he made it full of the fire of the altar, and sent it down on the earth: and there came thunders and voices and flames and a shaking of the earth.
WEB The angel took the censer, and he filled it with the fire of the altar, and threw it on the earth. There followed thunders, sounds, lightnings, and an earthquake.
8:6 和合本 拿著七枝號的七位天使就預備要吹。
KJV And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
ASV And the seven angels that had the seven trumpets prepared themselves to sound.
YLT And the seven messengers who are having the seven trumpets did prepare themselves that they may sound;
BBE And the seven angels who had the seven horns made ready for sounding them.
WEB The seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound.
8:7 和合本 第一位天使吹號,就有雹子與火攙著血丟在地上;地的三分之一和樹的三分之一被燒了,一切的青草也被燒了。
KJV The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
ASV And the first sounded, and there followed hail and fire, mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
YLT and the first messenger did sound, and there came hail and fire, mingled with blood, and it was cast to the land, and the third of the trees was burnt up, and all the green grass was burnt up.
BBE And at the sounding of the first, a rain of ice and fire, mixed with blood, was sent on the earth: and a third part of the earth, and of the trees, and all green grass was burned up.
WEB The first sounded, and there followed hail and fire, mixed with blood, and they were thrown to the earth. One third of the earth was burnt up, [351] and one third of the trees were burnt up, and all green grass was burnt up.
8:8 和合本 第二位天使吹號,就有彷彿火燒著的大山扔在海中;海的三分之一變成血,
KJV And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
ASV And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
YLT And the second messenger did sound, and as it were a great mountain with fire burning was cast into the sea, and the third of the sea became blood,
BBE And at the sounding of the second angel, it was as if a great mountain burning with fire was sent into the sea: and a third part of the sea became blood,
WEB The second angel sounded, and something like a great burning mountain was thrown into the sea. One third of the sea became blood,
8:9 和合本 海中的活物死了三分之一,船隻也壞了三分之一。
KJV And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.
ASV and there died the third part of the creatures which were in the sea, `even' they that had life; and the third part of the ships was destroyed.
YLT and die did the third of the creatures that `are' in the sea, those having life, and the third of the ships were destroyed.
BBE And destruction came on a third part of the living things which were in the sea, and on a third part of the ships.
WEB and one third of the living creatures which were in the sea died. One third of the ships were destroyed.
8:10 和合本 第三位天使吹號,就有燒著的大星,好像火把從天上落下來,落在江河的三分之一和眾水的泉源上。
KJV And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
ASV And the third angel sounded, and there fell from heaven a great star, burning as a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of the waters;
YLT And the third messenger did sound, and there fell out of the heaven a great star, burning as a lamp, and it did fall upon the third of the rivers, and upon the fountains of waters,
BBE And at the sounding of the third angel, there went down from heaven a great star, burning like a flame, and it came on a third part of the rivers, and on the fountains of water.
WEB The third angel sounded, and a great star fell from the sky, burning like a torch, and it fell on one third of the rivers, and on the springs of the waters.
8:11 和合本 這星名叫「茵蔯」。眾水的三分之一變為茵蔯;因水變苦,就死了許多人。
KJV And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
ASV and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
YLT and the name of the star is called Wormwood, and the third of the waters doth become wormwood, and many of the men did die of the waters, because they were made bitter.
BBE And the name of the star is Wormwood: and a third part of the waters became bitter; and a number of men came to their end because of the waters, for they were made bitter.
WEB The name of the star is called "Wormwood." One third of the waters became wormwood. Many people died from the waters, because they were made bitter.
8:12 和合本 第四位天使吹號,日頭的三分之一,月亮的三分之一、星辰的三分之一都被擊打,以致日月星的三分之一黑暗了,白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。
KJV And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
ASV And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; that the third part of them should be darkened, and the day should not shine for the third part of it, and the night in like manner.
YLT And the fourth messenger did sound, and smitten was the third of the sun, and the third of the moon, and the third of the stars, that darkened may be the third of them, and that the day may not shine -- the third of it, and the night in like manner.
BBE And at the sounding of the fourth angel, a third part of the sun, and of the moon, and of the stars was made dark, so that there was no light for a third part of the day and of the night.
WEB The fourth angel sounded, and one third of the sun was struck, and one third of the moon, and one third of the stars; so that one third of them would be darkened, and the day wouldn't shine for one third of it, and the night in the same way.
8:13 和合本 我又看見一個鷹飛在空中,並聽見他大聲說:「三位天使要吹那其餘的號。你們住在地上的民,禍哉!禍哉!禍哉!」
KJV And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
ASV And I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, for them that dwell on the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound.
YLT And I saw, and I heard one messenger, flying in the mid-heaven, saying with a great voice, `Wo, wo, wo, to those dwelling upon the land from the rest of the voices of the trumpet of the three messengers who are about to sound.'
BBE And there came to my ears the cry of an eagle in flight in the middle of heaven, saying with a great voice, Trouble, trouble, trouble, to all on the earth, because of the other voices of the horns of the three angels, whose sounding is still to come.
WEB I saw, and I heard an eagle, [352] flying in mid heaven, saying with a loud voice, "Woe! Woe! Woe for those who dwell on the earth, because of the other voices of the trumpets of the three angels, who are yet to sound!"
資料讀取時間: 0.061 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!