台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 串聯貼紙 5月11日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

First Samuel Chapter 1

章節 版本 經文
1:1 和合本 以法蓮山地的拉瑪瑣非有一個以法蓮人,名叫以利加拿,是蘇弗的玄孫,託戶的曾孫,以利戶的孫子,耶羅罕的兒子。
KJV Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite:
ASV Now there was a certain man of Ramathaim-zophim, of the hill-country of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite:
YLT And there is a certain man of Ramathaim-Zophim, of the hill-country of Ephraim, and his name `is' Elkanah, son of Jeroham, son of Elihu, son of Tohu, son of Zuph, and Ephrathite,
BBE Now there was a certain man of Ramathaim, a Zuphite of the hill-country of Ephraim, named Elkanah; he was the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite:
WEB Now there was a certain man of Ramathaim Zophim, of the hill country of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite:
1:2 和合本 他有兩個妻:一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有兒女,哈拿沒有兒女。
KJV And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.
ASV and he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.
YLT and he hath two wives, the name of the one `is' Hannah, and the name of the second Peninnah, and Peninnah hath children, and Hannah hath no children.
BBE And he had two wives, one named Hannah and the other Peninnah: and Peninnah was the mother of children, but Hannah had no children.
WEB and he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.
1:3 和合本 這人每年從本城上到示羅,敬拜祭祀萬軍之耶和華;在那裡有以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈當耶和華的祭司。
KJV And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there.
ASV And this man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice unto Jehovah of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests unto Jehovah, were there.
YLT And that man hath gone up out of his city from time to time, to bow himself, and to sacrifice, before Jehovah of Hosts, in Shiloh, and there `are' two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests to Jehovah.
BBE Now this man went up from his town every year to give worship and to make offerings to the Lord of armies in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the Lord, were there.
WEB This man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice to Yahweh of Armies in Shiloh. The two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests to Yahweh, were there.
1:4 和合本 以利加拿每逢獻祭的日子,將祭肉分給他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的兒女;
KJV And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
ASV And when the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
YLT And the day cometh, and Elkanah sacrificeth, and he hath given to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions,
BBE And when the day came for Elkanah to make his offering, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and daughters, their part of the feast:
WEB When the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
1:5 和合本 給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。
KJV But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.
ASV but unto Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but Jehovah had shut up her womb.
YLT and to Hannah he giveth a certain portion -- double, for he hath loved Hannah, and Jehovah hath shut her womb;
BBE But to Hannah he gave one part, though Hannah was very dear to him, but the Lord had not let her have children.
WEB but to Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but Yahweh had shut up her womb.
1:6 和合本 毗尼拿見耶和華不使哈拿生育,就作他的對頭,大大激動他,要使他生氣。
KJV And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.
ASV And her rival provoked her sore, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb.
YLT and her adversity hath also provoked her greatly, so as to make her tremble, for Jehovah hath shut up her womb.
BBE And the other wife did everything possible to make her unhappy, because the Lord had not let her have children;
WEB Her rival provoked her sore, to make her fret, because Yahweh had shut up her womb.
1:7 和合本 每年上到耶和華殿的時候,以利加拿都以雙分給哈拿;毗尼拿仍是激動他,以致他哭泣不吃飯。
KJV And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
ASV And `as' he did so year by year, when she went up to the house of Jehovah, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
YLT And so he doth year by year, from the time of her going up into the house of Jehovah, so it provoketh her, and she weepeth, and doth not eat.
BBE And year by year, whenever she went up to the house of the Lord, she kept on attacking her, so that Hannah gave herself up to weeping and would take no food.
WEB as he did so year by year, when she went up to the house of Yahweh, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
1:8 和合本 他丈夫以利加拿對他說:「哈拿啊,你為何哭泣,不吃飯,心裡愁悶呢?有我不比十個兒子還好嗎?」
KJV Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
ASV And Elkanah her husband said unto her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
YLT And Elkanah her husband saith to her, `Hannah, why weepest thou? and why dost thou not eat? and why is thy heart afflicted? am I not better to thee than ten sons?'
BBE Then her husband Elkanah said to her, Hannah, why are you weeping? and why are you taking no food? why is your heart troubled? am I not more to you than ten sons?
WEB Elkanah her husband said to her, Hannah, why weep you? and why don't you eat? and why is your heart grieved? am I not better to you than ten sons?
1:9 和合本 他們在示羅吃喝完了,哈拿就站起來。祭司以利在耶和華殿的門框旁邊,坐在自己的位上。
KJV So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.
ASV So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest was sitting upon his seat by the door-post of the temple of Jehovah.
YLT And Hannah riseth after eating in Shiloh, and after drinking, and Eli the priest is sitting on the throne by the side-post of the temple of Jehovah.
BBE So after they had taken food and wine in the guest room, Hannah got up. Now Eli the priest was seated by the pillars of the doorway of the Temple of the Lord.
WEB So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest was sitting on his seat by the doorpost of the temple of Yahweh.
1:10 和合本 哈拿心裡愁苦,就痛痛哭泣,祈禱耶和華,
KJV And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.
ASV And she was in bitterness of soul, and prayed unto Jehovah, and wept sore.
YLT And she is bitter in soul, and prayeth unto Jehovah, and weepeth greatly,
BBE And with grief in her soul, weeping bitterly, she made her prayer to the Lord.
WEB She was in bitterness of soul, and prayed to Yahweh, and wept sore.
1:11 和合本 許願說:「萬軍之耶和華啊,你若垂顧婢女的苦情,眷念不忘婢女,賜我一個兒子,我必使他終身歸與耶和華,不用剃頭刀剃他的頭。」
KJV And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of
ASV And she vowed a vow, and said, O Jehovah of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give unto thy handmaid a man-child, then I will give him unto Jehovah all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.
YLT and voweth a vow, and saith, `Jehovah of Hosts, if Thou dost certainly look on the affliction of Thy handmaid, and hast remembered me, and dost not forget Thy handmaid, and hast given to Thy handmaid seed of men -- then I have given him to Jehovah all days of his life, and a razor doth not go up upon his head.'
BBE And she made an oath, and said, O Lord of armies, if you will truly take note of the sorrow of your servant, not turning away from me but keeping me in mind, and will give me a man-child, then I will give him to the Lord all the days of his life, and his hair will never be cut.
WEB She vowed a vow, and said, Yahweh of Armies, if you will indeed look on the affliction of your handmaid, and remember me, and not forget your handmaid, but will give to your handmaid a boy, then I will give him to Yahweh all the days of his life, and there shall no razor come on his head.
1:12 和合本 哈拿在耶和華面前不住地祈禱,以利定睛看他的嘴。
KJV And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth.
ASV And it came to pass, as she continued praying before Jehovah, that Eli marked her mouth.
YLT And it hath been, when she multiplied praying before Jehovah, that Eli is watching her mouth,
BBE Now while she was a long time in prayer before the Lord, Eli was watching her mouth.
WEB It happened, as she continued praying before Yahweh, that Eli marked her mouth.
1:13 和合本 (原來哈拿心中默禱,只動嘴唇,不出聲音,因此以利以為他喝醉了。)
KJV Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
ASV Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
YLT and Hannah, she is speaking to her heart, only her lips are moving, and her voice is not heard, and Eli reckoneth her to be drunken.
BBE For Hannah's prayer came from her heart, and though her lips were moving she made no sound: so it seemed to Eli that she was overcome with wine.
WEB Now Hannah, she spoke in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
1:14 和合本 以利對他說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」
KJV And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
ASV And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
YLT And Eli saith unto her, `Until when are thou drunken? turn aside thy wine from thee.'
BBE And Eli said to her, How long are you going to be the worse for drink? Put away the effects of your wine from you.
WEB Eli said to her, How long will you be drunken? put away your wine from you.
1:15 和合本 哈拿回答說:「主啊,不是這樣。我是心裡愁苦的婦人,清酒濃酒都沒有喝,但在耶和華面前傾心吐意。
KJV And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.
ASV And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before Jehovah.
YLT And Hannah answereth and saith, `No, my lord, A woman sharply pained in spirit I `am', and wine and strong drink I have not drunk, and I pour out my soul before Jehovah;
BBE And Hannah, answering him, said, No, my lord, I am a woman whose spirit is broken with sorrow: I have not taken wine or strong drink, but I have been opening my heart before the Lord.
WEB Hannah answered, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before Yahweh.
1:16 和合本 不要將婢女看作不正經的女子。我因被人激動,愁苦太多,所以祈求到如今。」
KJV Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
ASV Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
YLT put not thy handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken hitherto.'
BBE Do not take your servant to be a good-for-nothing woman: for my words have come from my stored-up sorrow and pain.
WEB Don't count your handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
1:17 和合本 以利說:「你可以平平安安的回去。願以色列的神允准你向他所求的!」
KJV Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him.
ASV Then Eli answered and said, Go in peace; and the God of Israel grant thy petition that thou hast asked of him.
YLT And Eli answereth and saith, `Go in peace, and the God of Israel doth give thy petition which thou hast asked of Him.'
BBE Then Eli said to her, Go in peace: and may the God of Israel give you an answer to the prayer you have made to him.
WEB Then Eli answered, Go in peace; and the God of Israel grant your petition that you have asked of him.
1:18 和合本 哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人走去吃飯,面上再不帶愁容了。
KJV And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
ASV And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and did eat; and her countenance was no more `sad'.
YLT And she saith, `Let thy handmaid find grace in thine eyes;' and the woman goeth on her way, and eateth, and her countenance hath not been `sad' for it any more.
BBE And she said, May your servant have grace in your eyes. So the woman went away, and took part in the feast, and her face was no longer sad.
WEB She said, Let your handmaid find favor in your sight. So the woman went her way, and ate; and her facial expression wasn't sad any more.
1:19 和合本 次日清早,他們起來,在耶和華面前敬拜,就回拉瑪。到了家裡,以利加拿和妻哈拿同房,耶和華顧念哈拿,
KJV And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.
ASV And they rose up in the morning early, and worshipped before Jehovah, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and Jehovah remembered her.
YLT And they rise early in the morning, and bow themselves before Jehovah, and turn back, and come in unto their house in Ramah, and Elkanah knoweth Hannah his wife, and Jehovah remembereth her;
BBE And early in the morning they got up, and after worshipping before the Lord they went back to Ramah, to their house: and Elkanah had connection with his wife; and the Lord kept her in mind.
WEB They rose up in the morning early, and worshiped before Yahweh, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and Yahweh remembered her.
1:20 和合本 哈拿就懷孕。日期滿足,生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裡求來的。」
KJV Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.
ASV And it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bare a son; and she called his name Samuel, `saying', Because I have asked him of Jehovah.
YLT and it cometh to pass, at the revolution of the days, that Hannah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Samuel, `for, from Jehovah I have asked him.'
BBE Now the time came when Hannah, being with child, gave birth to a son; and she gave him the name Samuel, Because, she said, I made a prayer to the Lord for him.
WEB It happened, when the time was come about, that Hannah conceived, and bore a son; and she named him Samuel, saying, Because I have asked him of Yahweh.
1:21 和合本 以利加拿和他全家都上示羅去,要向耶和華獻年祭,並還所許的願。
KJV And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.
ASV And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto Jehovah the yearly sacrifice, and his vow.
YLT And the man Elkanah goeth up, and all his house, to sacrifice to Jehovah the sacrifice of the days, and his vow.
BBE And the man Elkanah with all his family went up to make the year's offering to the Lord, and to give effect to his oath.
WEB The man Elkanah, and all his house, went up to offer to Yahweh the yearly sacrifice, and his vow.
1:22 和合本 哈拿卻沒有上去,對丈夫說:「等孩子斷了奶,我便帶他上去朝見耶和華,使他永遠住在那裡。」
KJV But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
ASV But Hannah went not up; for she said unto her husband, `I will not go up' until the child be weaned; and then I will bring him, that he may appear before Jehovah, and there abide for ever.
YLT And Hannah hath not gone up, for she said to her husband, `Till the youth is weaned -- then I have brought him in, and he hath appeared before the face of Jehovah, and dwelt there -- unto the age.'
BBE But Hannah did not go, for she said to her husband, I will not go till the child has been taken from the breast, and then I will take him with me and put him before the Lord, where he may be for ever.
WEB But Hannah didn't go up; for she said to her husband, I will not go up until the child be weaned; and then I will bring him, that he may appear before Yahweh, and there abide forever.
1:23 和合本 他丈夫以利加拿說:「就隨你的意行吧!可以等兒子斷了奶。但願耶和華應驗他的話。」於是婦人在家裡乳養兒子,直到斷了奶;
KJV And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.
ASV And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only Jehovah establish his word. So the woman tarried and gave her son suck, until she weaned him.
YLT And Elkanah her husband saith to her, `Do that which is good in thine eyes; abide till thy weaning him; only, Jehovah establish His word;' and the woman abideth and suckleth her son till she hath weaned him,
BBE And her husband Elkanah said to her, Do whatever seems right to you, but not till you have taken him from the breast; only may the Lord do as he has said. So the woman, waiting there, gave her son milk till he was old enough to be taken from the breast.
WEB Elkanah her husband said to her, Do what seems you good; wait until you have weaned him; only Yahweh establish his word. So the woman waited and nursed her son, until she weaned him.
1:24 和合本 既斷了奶,就把孩子帶上示羅,到了耶和華的殿;又帶了三隻公牛,一伊法細麵,一皮袋酒。(那時,孩子還小。)
KJV And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.
ASV And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of Jehovah in Shiloh: and the child was young.
YLT and she causeth him to go up with her when she hath weaned him, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and she bringeth him into the house of Jehovah at Shiloh, and the youth `is but' a youth.
BBE Then when she had done so, she took him with her, with a three-year old ox and an ephah of meal and a skin full of wine, and took him to the house of the Lord at Shiloh: now the child was still very young.
WEB When she had weaned him, she took him up with her, with three bulls, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him to the house of Yahweh in Shiloh: and the child was young.
1:25 和合本 宰了一隻公牛,就領孩子到以利面前。
KJV And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
ASV And they slew the bullock, and brought the child to Eli.
YLT And they slaughter the bullock, and bring in the youth unto Eli,
BBE And when they had made an offering of the ox, they took the child to Eli.
WEB They killed the bull, and brought the child to Eli.
1:26 和合本 婦人說:「主啊,我敢在你面前起誓,從前在你這裡站著祈求耶和華的那婦人,就是我。
KJV And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
ASV And she said, Oh, my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto Jehovah.
YLT and she saith, `O, my lord, thy soul liveth! my lord, I `am' the woman who stood with thee in this `place', to pray unto Jehovah;
BBE And she said, O my lord, as your soul is living, my lord, I am that woman who was making a prayer to the Lord here by your side:
WEB She said, Oh, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to Yahweh.
1:27 和合本 我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。
KJV For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him:
ASV For this child I prayed; and Jehovah hath given me my petition which I asked of him:
YLT for this youth I prayed, and Jehovah doth give to me my petition which I asked of Him;
BBE My prayer was for this child; and the Lord has given him to me in answer to my request:
WEB For this child I prayed; and Yahweh has given me my petition which I asked of him:
1:28 和合本 所以,我將這孩子歸與耶和華,使他終身歸與耶和華。」於是在那裡敬拜耶和華。
KJV Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.
ASV therefore also I have granted him to Jehovah; as long as he liveth he is granted to Jehovah. And he worshipped Jehovah there.
YLT and also I have caused him to be asked for Jehovah, all the days that he hath lived -- he is asked for Jehovah;' and he boweth himself there before Jehovah.
BBE So I have given him to the Lord; for all his life he is the Lord's. Then he gave the Lord worship there.
WEB therefore also I have granted him to Yahweh; as long as he lives he is granted to Yahweh. He worshiped Yahweh there.
資料讀取時間: 0.063 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!