TaiwanBible.com

台灣聖經網

關於基督徒上天堂的問題

聖經新舊約

一般的教會引用以下經文,表示信徒死後靈魂會"立刻"到天國.
"耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裡了。」"(路23:43)
"And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise."(Luke 23:43)

但有解經網站表示這是錯誤的解法.
因希伯萊文聖經原意不是這樣, 是英語錯誤翻譯(標點符號問題)導致教義錯誤
正確的應該是"....Truly I say to you today, you will be with be in paradise(我今天告訴你,你要同我在樂園裡了)" 因為英語的時態(Today),應該放在句子的最後,而不應放在句子前面.這小錯誤導致了教義的錯誤.

是真的嗎?

補充發言: 而且Today及Will be兩個不同時態, 放在一句中是否對的


發問者: Lancashire
發問日期: 2008/03/21


耶穌
聖經
基督徒
天國
樂園
希伯
教會
基督
信徒
靈魂
受洗
揀選


目前狀態: 已有人解答
最後回答日期 2008/03/22
本篇資料庫ID 1354

的回答:


平安!
首先說明
新約聖經的原文是希臘文,而非希伯來文喔!^_^

我們從原文的時態來看這一句經文

依據您的提問,比較有問題的是這四個中文
--今日你要

今日,希臘原文4594 semeron {say-mer-on}

被認為是冠詞 3588 和 2250 的中性複合字(作副詞用), 在某日(亦即 這一天)
(或指今晚, 或昨晚); TDNT - 7:269,1024; 副詞
AV - this day 22, to day 18, this + 3588 1; 41

1) (就在)這一日
2) 今日所發生的事

你要,原文的「要」,是2071 esomai {es-om-ahee}

1510 的未來式; 動詞

AV - shall be 151, will be 9, be 6, shall have 6, shall come to 被動4, shall 4, not tr 1, misc 7; 188

1) "to be"的第一人稱單數未來式

明顯的是未來式

所以,依據原文來看
今日,指的就是今天,特定的這一個日子--是有冠詞的

而「要」,被翻譯成shall be的次數,比will be來得多
在這裡,指的是shall be

所以,翻譯該是
Today you shall be with me in paradise

KJV版,ASV版,以及DRB版,都是用shall be

願上帝祝福您!

回答日期 : 2008/03/21

最佳解答

呂妍姝 的回答:


延續關於基督徒上天堂的問題
來不及受洗就離開人世的慕道友也可以上天堂嗎....

回答日期 : 2008/03/22

呂妍姝 的回答:


我的意思是說...
真怕有一天還來不及受洗就掛了...
天使會因額頭沒有印記而直接把我踢下火湖嗎...很擔心

回答日期 : 2008/03/22

的回答:


平安!
回應妍珠的問題
來不及受洗的慕道友…
嗯~~我想,除了像耶穌身邊的那位強盜的情形外
很難有「來不及」受洗的景況

雖然,受洗並非得救的「必要」條件
但,還是需要知道
如果有機會受洗,那慕道友延遲洗禮的原因為何?

家人反對?
自認對信仰還不夠清楚?

很多不信主者或慕道友
在面對信仰的抉擇時
通常會回應
等我真的要離開世界之前
我再來信主,或我再來受洗
因為,面對死亡的那一瞬間
事情的輕重緩急,自然一目了然

但是,誰有把握知道自己何時離開世界呢?
很多事情,真的要趁著還有年日的時候去做!

至於神會不會把這樣的人踢下火湖?
呵呵~~
神看的不是這人受洗沒有
而是這人是否已是在神的揀選底下
真是神的兒女

願上帝祝福您!

回答日期 : 2008/03/22

網友評論

發表評論或留言


呂妍姝 說:

感謝楓!!

2008/03/24