TaiwanBible.com

台灣聖經網

箴言十一章16 恩德的婦女得尊榮;強暴的男子得資財。

聖經新舊約

請問這是什麼意思呢?


發問者: AlanChang
發問日期: 2008/09/11


尊榮
強暴


目前狀態: 已有人解答
最後回答日期 2008/09/15
本篇資料庫ID 2095
最佳解答

的回答:


平安!
恩德的婦女得尊榮;強暴的男子得貲財
我聽到的有兩種說法

一個,像康來昌牧師所說的
那是描述社會中普遍存在的一個現象
但,卻不是鼓勵我們要這樣做

另一個,是從原本七十士譯本的內容做解釋

原本七十士譯本的內容是
--慈祥的婦女,使丈夫得尊榮。惱恨正義的婦女,乃恥辱的寶座。荏弱懶惰的人身無分文,強壯膽大的人反得財物

上一句跟箴卅一10-31賢德婦人典型的內容相同
而下一句是相比的意思
--才德的婦女得尊榮,如同強壯的男子得財富那樣自然

這裡並非鼓勵弱肉強食,或是以暴力得財物
強暴的,意為毅力堅強的人
--文理聖經本譯作:「淑女被榮譽,強者得貲財」。

兩種解釋,供您參考

當然,我是比較同意第二個的~~

願上帝祝福您!

回答日期 : 2008/09/11

最佳解答

ansu 的回答:


1.就如經上所說,施比受更為有福.此婦女有恩於人,神就給她尊貴的位分和榮美.
2.在世上,喜歡爭競的男子,是在錢財上,有所獲得,但在神眼中,也不過是一個靠肉體去奪取別人財物的人而己,那是神不喜悅的.因祂不喜馬的力大,人的腳快.

回答日期 : 2008/09/12

最佳解答

pao 的回答:



和合本修訂版翻為「恩慈的婦女得尊榮;強壯的男子得財富。」-台灣聖經公會
新譯本翻為「賢德的婦女得著尊榮,強暴的男子只得到財富。」-環球聖經協會
標準本翻為「」恩德的婦女得尊榮;強暴的男子得財富。」-浸宣出版社
施約瑟譯本翻為「」淑美之女得尊榮,努力之男得貨財。」
NIV版翻為「A kindhearted woman gains respect, but ruthless men gain only wealth.」
KJV版翻為「A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.」
台語漢字本翻為「好德行的婦仁人得著名聲;強猛的查甫人得著錢財。」

「強暴的男子」原文字義 06184 `ariyts {aw-reets}
源自 06206; TWOT - 1702b; 形容詞
欽定本 - terrible 8, terrible one 5, oppressor 3, mighty 1, power 1, strong 1, violent 1; 20 1) 使敬畏, 使驚懼, 可畏的, 驚嚇, 無情的, 大能的

以上參考看看,我也一樣很困擾,到底是指那一個人? 不過,我個人想想,也許要要回到當初的背景,才能理解這話的本意。上帝也是希望男人們要在主裡剛強壯膽吧!否則,怎能在那戰爭的時代中獲勝呢!

回答日期 : 2008/09/15

網友評論

發表評論或留言


Agape✣ 說:

原來"強暴"這二個字,
讓人很困惑,
是因為翻譯上的問題。

2008/09/12