翻譯怪怪的
基督教教義
在何西阿書11:12猶大卻靠上帝掌權,向聖者有忠心。下頭括弧小字:或譯:猶大向上帝,向誠實的聖者猶疑不定。這樣
忠心跟猶疑不定差很遠吧。
發問者: 碎碎豬
發問日期: 2009/05/01

CKC 的回答:
您好,
本以為是英翻中,翻得不太好。但看過
和合本, 呂振中, 新譯本,King James, Revised Standard, American Standard,Basic English,World English & New International 等版本後還是覺得怪怪的。
後來看到下面 李道生《舊約聖經問題總解》的解說覺得解惑了。請參考下面。
××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××
聖經語意的翻譯誠非易事。在這一節的國語譯句是說:「以法蓮用謊話,以色列家用詭計圍繞我,猶大卻靠神掌權,向聖者有忠心。」下有小字:「或作猶大向神,向誠實的聖者猶疑不定」。此處既然說到忠心,何以又說猶疑不定呢?真是令人難以照解。由於這兩句的希伯來原文難譯,所以有小字之加注。本節的前半節,在其他中英文譯本中的意義,都無不同之處;而這後兩句的譯法,卻又與此小字加注之意思概略相同。如文理譯本作:「猶大族歸我,常有貳心。」呂振中譯本作「猶大對神還是刁頑,對可信可靠的至聖者還是硬性。」猶太人的英譯本作And Judah Is Yet Wayward Towards God And Towards The Holy One Who Is Faithful,其意思是「猶大向神和向那誠實的聖者(即指神),還是動搖不定」。實意就是反復無常,剛複任性,猶疑不定。這樣看來,「忠心」不是指猶太人的忠心,乃是指神的誠實,如小字所注:「向誠實的聖者」。在英文「忠心」與「誠實」二詞,都是用Faithful這一個字。簡而言之,猶大向神確也有罪,而非有忠心,所以也要受處分;如「耶和華與猶大爭辯,必照雅各所行的懲罰他,按他所作的報應他。」(十二2)由此可想而知矣。再者,「猶大卻靠神掌權」,這一句話中的「卻靠」一詞,乃在比較上文的以法蓮和以色列家而言。他們的謊言和詭計的行為,與猶大的依靠歸順的心,卻是有所分別的。但是猶大對於聖者的神,果真是有忠心麼?我們若從小字譯注,與聖經幾種譯本的文意,多加揣摩思想,就不能肯定了。
願神祝福您。

楓 的回答:
平安!
查了一下原文
確實,這一節的最後一個字0539 aman {aw-man}確立、忠心、可靠的
很難看出它是形容誰
因為這個詞,是單數陽性的用法
離這個詞最近的名詞,是0410 el {ale}上帝,同樣是單數陽性
照理說,這個忠心、可靠,應該是形容上帝
但是,問題就出在這兩個詞中間,加了一個介系詞,05973 `im {eem}
AV - with, unto, by, as long, neither, from between, from among; 26
1) 與
1a) 與
1b) 在...旁邊
1c) 向、對
1d) 只要
1e) 此外, 除外
1f) 儘管
就讓語意變得不清楚
照中希英逐字對照的排列
這句經文是
猶大 仍舊 徘徊 向 上帝 向 聖者 忠心
上帝祝福您!

耿 的回答:
從南國猶大看這段經文 :
(1) 南國自羅波安起始,至西底家末了
(a) 其中有敬畏上帝,於約沙法王、希西家王、約西亞王時期,更有大復興的浪潮;
(b) 然而也有隨從外邦的習俗,去拜各種偶像,不行上帝眼中看為正的事
--- 希西家王的兒子瑪拿西,也就是約西亞王的父親,以及約西亞以後諸王;
(2) 在靈修版聖經中,如此描述:
<i>
猶大國之所以較北國多存在了一百五十多年,是因為……
11:12 猶大與以色列不同。猶大有過一些比較好的國王,如亞撒、約沙法、約阿施、亞瑪謝、亞撒利雅、烏西亞、約坦,特別是希西家和約西亞。在他們的統治下,神的律法有機會被重新拿出來教導民眾;祭司繼續在耶路撒冷神指定的殿中服事,神的節日有時也得以紀念。可惜,政治和宗教領袖們未能完全摒棄敬拜偶像和異教禮儀(雖然希西家和約西亞幾乎做到了摒棄偶像),這情形反而繼續惡化,最後終於蔓延至全國,不可收拾。不管怎樣,這些國王的正面影響使猶大國比以色列多存了一百五十多年,也堅定了一部分忠實的猶大人的信仰。這些餘民有一天將回歸耶路撒冷重建家園和神的殿。</i>
(3) 再來看此段經文
(a) 猶大卻靠上帝掌權,向聖者有忠心
(b) 猶大向上帝,向誠實的聖者猶疑不定
==> (a) & (b) 合起來,就如猶大國歷史的寫照。
受限於翻譯,或許原文所要表達的是(a) & (b),而非 (a) or (b).
(4) 參考資料: Net Bible
http://net.bible.org/bible.php?book=Hos&chapter=11#n26
網友評論
發表評論或留言

好Y 說:
就是因為原文翻譯的意思不確定且意義差很多(相反),所以翻譯的人用小字的註把兩個都放著,免得讓他的翻譯決定誤導人。
若兩個意思很接近,也許就不會有小字註解了。感謝神,在這裡有許多人與工具能幫助我們現在更明白。
deblin 說:
以色列和猶大受譴責
11:12 上主說:「以色列人用謊言詭詐包圍著我;猶大人仍然背叛我,背叛信實、神聖的上帝。」
現中修訂版