民數計19章12節: 和合本與現中本哪個對?
聖經新舊約
民數計19章: 和合本與現中本哪個對?
====================================
和合本12節: 那人到第三天要用這除污穢的水潔淨自己,
第七天就潔淨了。他若在第三天不潔淨自
己,第七天就不潔淨了。
現中本12節: 他必須在第三天和第七天用除污水潔淨自
己。這樣,他就潔淨了。如果他不在第三天
和第七天潔淨自己,他就是不潔淨的。
若對照NRSV: They shall purify themselves with the
water on the third day and on the
seventh day, and so be clean; if they
do not purify themselves on the third
day and on the seventh day, they will
not become clean.
我覺得好像是現中本對...
發問者: 小蕃薯
發問日期: 2009/09/28

楓 的回答:
平安!
幾個版本的內容,提供您參考
和合本: 那人到第三天、要用這除污穢的水潔淨自己、第七天就潔淨了.他若在第三天不潔淨自己、第七天就不潔淨了。
呂振中譯本;那人在第三天第七天要用這除污穢的水除罪染,他就潔淨了﹔在第三天第七天他若不除罪染,他就不潔淨。
新譯本:那人在第三天要用這樣除污穢的水潔淨自己,到第七天他就潔淨了;如果他在第三天不潔淨自己,到第七天他就不潔淨了。
美國標準本:the same shall purify himself therewith on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean.
KJV版:He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean.
NIV版:He must purify himself with the water on the third day and on the seventh day; then he will be clean. But if he does not purify himself on the third and seventh days, he will not be clean
簡易英文譯本(BBE):On the third day and on the seventh day he is to make himself clean with the water, and so he will be clean: but if he does not do this on the third day and on the seventh day, he will not be clean.
看得出來,這兩種翻譯都有
但,以原文來看
http://bible.fhl.net/new/parsing.php?graph=1&mode=3&engs=Num&chap=19&sec=12&sec1=12&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA
--點進去後,如果出現亂碼,則在「檢視」,編碼的地方,選擇Unicode,就可以看了
在第三日、第七日中間,出現了一個連接詞--我的電腦秀不出這個字
因此,這一句的翻譯
比較有可能是第三日和第七日
上帝祝福您!
網友評論
發表評論或留言

小蕃薯 說:
謝謝妳... 我也覺得第三日"和"第七日比較有可能