TaiwanBible.com

台灣聖經網

以賽亞書 第二十六章 18 節 下

聖經新舊約

因為看英文的不太明白所以找中文的對照著看; 但似乎更模糊了@.@
====================================
"以賽亞書第二十六章18 節"下
====================================
NRSV:
We have won no vactories on earth, and no one is born to inhabit the world.

和合本:
我們在地上未曾行什麼拯救的事;世上的居民也未曾敗落。

新譯本:
我們沒有為國家打過勝仗;我們沒有造福世人。


發問者: 小蕃薯
發問日期: 2011/02/22


拯救
造福
以賽亞
比喻


目前狀態: 已有人解答
最後回答日期 2011/02/24
本篇資料庫ID 4681
最佳解答

宛奇 (魔力) 的回答:


NEW INTERNATIONAL VERSION
We have no brought salvation to the earth; we have not given birth to people of the world.

NEW LIVING TRANSLATION
We have done nothing to recue the world; no one has been born to populate the earth.

NEW AMERICAN STANDARD BIBLE
We could not accomplish deliverance for the earth, Nor were inhabitants of the world born.

我想 你看過這個頁面會更清楚:
http://bible.cc/isaiah/26-18.htm
記得參考 下方的經文解釋喔!!

回答日期 : 2011/02/24

最佳解答

遠藤晶 的回答:


1.那是用比喻法寫出來了!
2.先知書很奇怪,比喻法使用之多.簡直到給人昏倒,特別以賽亞書.用什麼板本的幾乎只看出一部份.
3.怕有問題最好買本思高本聖經(天主教專用)以翻譯近似度達9成,幾乎達到接近原始聖經.
4.無論以目前最近3年內譯本聖經而言,其實你說了問題嚴格說就是我們得勝之後的獎勵是什麼?26章就是這種類似新天新地的結論,以賽亞書你要懂新約有一部份你要讀就是啟示錄.有有心去看神學書了,全部的末世論幾乎全部重點就在以賽亞書.啟示錄.但以理書.所以你要看懂你問了.去那3個部分去看....自然知道我說什麼了?

回答日期 : 2011/02/24

網友評論

發表評論或留言


Holly 說:

小番薯 你真是太厲害了 三個文句看起來都不像在講同一件事
要不要再找找希臘文或希伯來文的看看 如果有人能看懂的話
因為聖經許多章節是用這兩種文字所記錄的

2011/02/23

小蕃薯 說:

哈哈... 我也好希望自己能看懂希臘文或希伯來文呀 - 可惜我們那邊沒人交@.@

2011/02/24