以賽亞書 第二十六章 18 節 下
聖經新舊約
因為看英文的不太明白所以找中文的對照著看; 但似乎更模糊了@.@
====================================
"以賽亞書第二十六章18 節"下
====================================
NRSV:
We have won no vactories on earth, and no one is born to inhabit the world.
和合本:
我們在地上未曾行什麼拯救的事;世上的居民也未曾敗落。
新譯本:
我們沒有為國家打過勝仗;我們沒有造福世人。
發問者: 小蕃薯
發問日期: 2011/02/22
宛奇 (魔力) 的回答:
NEW INTERNATIONAL VERSION
We have no brought salvation to the earth; we have not given birth to people of the world.
NEW LIVING TRANSLATION
We have done nothing to recue the world; no one has been born to populate the earth.
NEW AMERICAN STANDARD BIBLE
We could not accomplish deliverance for the earth, Nor were inhabitants of the world born.
我想 你看過這個頁面會更清楚:
http://bible.cc/isaiah/26-18.htm
記得參考 下方的經文解釋喔!!

遠藤晶 的回答:
1.那是用比喻法寫出來了!
2.先知書很奇怪,比喻法使用之多.簡直到給人昏倒,特別以賽亞書.用什麼板本的幾乎只看出一部份.
3.怕有問題最好買本思高本聖經(天主教專用)以翻譯近似度達9成,幾乎達到接近原始聖經.
4.無論以目前最近3年內譯本聖經而言,其實你說了問題嚴格說就是我們得勝之後的獎勵是什麼?26章就是這種類似新天新地的結論,以賽亞書你要懂新約有一部份你要讀就是啟示錄.有有心去看神學書了,全部的末世論幾乎全部重點就在以賽亞書.啟示錄.但以理書.所以你要看懂你問了.去那3個部分去看....自然知道我說什麼了?
網友評論
發表評論或留言

Holly 說:
小番薯 你真是太厲害了 三個文句看起來都不像在講同一件事
要不要再找找希臘文或希伯來文的看看 如果有人能看懂的話
因為聖經許多章節是用這兩種文字所記錄的