TaiwanBible.com

台灣聖經網

20.凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守,我就常與你們同在,直到世界的末了。

聖經新舊約

馬太福音28章19~20節
19.所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗(或作:給他們施洗,歸於父、子、聖靈的名)。
20.凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守,我就常與你們同在,直到世界的末了。

請問為什麼要用教訓這個詞呢?耶穌在傳道時,也說去教訓人?
可是聖靈的9果,不是要仁愛 ,恩慈,良善及溫柔嗎?
教訓好像有怒氣的意思,傳福音可以教訓人嗎?
這樣不是聽得很不舒服?


發問者: Henry
發問日期: 2012/12/14


耶穌
福音
溫柔
世界
聖靈
命令
門徒
教訓


目前狀態: 已有人解答
最後回答日期 2020/04/01
本篇資料庫ID 5625
最佳解答

小祝 的回答:


教訓其實就是教導,聖經和合本出現時,那時還沒有推行白話運動,所以那時的語法與現在稍有出入

回答日期 : 2012/12/14

最佳解答

三多 的回答:


平安;
上週12/9主日梁望惠傳道師講道《傳揚上帝的話》
...「聖經須要翻譯....梁望惠傳道師要繼續參與聖經翻譯的任務,讓更多人明瞭上帝的話語....舉例1、原翻譯消化要更改為融化;如詩119:28 我的心因愁苦而消化;求你照你的話使我堅立!鴻1:5 大山因他震動;小山也都消化。大地在他面前突起;世界和住在其間的也都如此。舉例2、原翻譯教訓要改為教導;太9:35 耶穌走遍各城各鄉,在會堂裡教訓人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。路4:15 他在各會堂裡教訓人,眾人都稱讚他。 」
梁望惠傳道師是聖經翻譯成員之一,難道小祝傳道師也是該聖經翻譯之成員。
願神賜福您!

回答日期 : 2012/12/16

最佳解答

的回答:


平安!
確實這個字翻譯的讓人會產生誤解
這個字,原文是GK1321 didasko {did-as-ko} 動詞

AV - teach 93, taught + 2258 4; 97

1) 指示, 告訴 ( 太 28:15 )
2) 教導
2a) 抽象的
2b) 以人為賓語
2c) 以事為賓語
2d) 以人與事為賓語:教導某人某事

新譯本翻譯為
我吩咐你們的一切,都要教導他們遵守

現代中文譯本
並且教導他們遵守我所給你們的一切命令

我個人認為,字詞本身是中性的
說之人的態度與語氣,才是會讓人決定被責備或是被關懷的關鍵

舉簡單的例子,長輩對晚輩說:你這個小鬼
說的口氣不同,可以是疼愛的,也可以是責備的

教訓也是,可以是嚴厲,也可以是苦口婆心

上帝祝福您!

回答日期 : 2012/12/17

網友評論

發表評論或留言