TaiwanBible.com

台灣聖經網

達祕版聖經 恢復本聖經 與和合本之差異

詩歌、個人靈修

可以請有讀過達祕版聖經跟李常受恢復本聖經的兄姐分享一下這2種版本跟一般的和合本之差異嗎? 3Q!


發問者: 小蕃薯
發問日期: 2012/12/18


差異
聖經


目前狀態: 已有人解答
最後回答日期 2013/09/12
本篇資料庫ID 5628
最佳解答

彼得✣ 的回答:


达秘的旧约译本中,神的名称译为“耶和华”,而不是如大部分英文译本中译为“主”或“神”。

以下文字摘于李常受一派对“圣经恢复本”的简介,原来,李常受的追随者还颇以歪曲圣经原意的翻译为荣呢。

例四:歌罗西书一章十五节 歌罗西书一章十五节和合本是说,爱子…是首生的,在一切被造的 以先’,恢复本是说,‘爱子…是一切受造之物的首生者”。在这里恢复本非常忠于原文,因为希腊文就是这么说,‘祂是一切受造之物的首生者’。这里的首生者一辞,原文与路加福音二章七节所用的‘头胎’一辞是一样的。单是这一节,你就看见恢复本比和合本进步。当然你还需要去读它的注解,你就会知道,为什么恢复本这样翻译。究竟圣经说祂是一切受造之物的首生者,意义何在。

歌罗西一章十五节,按原文直译给我们看见,基督在祂的人性里是受造之物。我们不仅相信基督是那在永远里的神;我们也相信祂成为人,而人就是受造之物。所以就着祂的人性而言,祂是受造之物。……在祂的神性里,祂不是受造之物。但是藉着成为肉体、成为人,祂就成为受造之物的一部分,作为一个人、一个受造之物,祂在受造之物中也居首位。

正统的合和本圣经这样翻译——《歌罗西书》1:15-18:爱子是那不能看见之 神的像,是首生的,在一切被造的以先。16因为万有都是靠他造的,无论是天上的、地上的、能看见的、不能看见的,或是有位的、主治的、执政的、掌权的,一概都是藉着他造的,又是为他造的。17他在万有之先,万有也靠他而立。18他也是教会全体之首,他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位……

这里的翻译很关键。《歌罗西书》1:15的“首生的”,希腊原文是protokos,指的是耶稣是创造之先的那一位,耶稣基督被列在一切的受造物之外,把他和一切受造之物区别开来。如果你认为这样解释有断章取义的嫌疑,那么就请看上下文,“万有都是靠他造的”、“一概都是藉着他造的,又是为他造的”、“他在万有之先,万有也靠他而立”,很显然,他(耶稣基督)与受造的万有是彼此区别的、彼此分开的,他不是受造的。圣经的本意是指耶稣基督乃首先从死里复活的,在一切事上都居于首位;天父救赎罪人、再造新人,亦要借耶稣基督从死里复活而成就。所以,李常受一派自称忠于原文,其实他们的解释才是歪曲原文、断章取义。

总结一下:我们可以比较正统信仰与李常受错谬言论的区别,最基本的区别在:

正:耶稣基督是完全的神(基督的神性本质是与父神和圣灵完全一样,永?创造者的本体)
李:耶稣基督是完整的神(基督就是三一神,是父是子也是灵,错误解释三位一体)

正:耶稣基督的人性是“道成了肉身,取了奴仆的形像,成为人的样式。”(非受造,是生成,而非造成)
李:耶稣基督的人性是“受造的,(因此 “物质万恶灵至上”)有罪住在里面的”。(旨在动摇道成肉身的真理)

回答日期 : 2012/12/19

最佳解答

oldfish 的回答:


Darby和恢復版無法比較,畢竟一個是英文譯本,而另一個是中文譯本。若是在中文譯本間作比較,恢復版相較于和合本更為直譯。您可以選擇任何一個英文譯本作為標準,同時比較恢復本和和合本。
若是在中文圣經的范圍內,恢復本的翻譯最接近大陸兩會出版的《漢希英五行對照新約圣經》。而香港的《新漢語譯本》和恢復本翻譯不同之處,可以查閱該節的注腳,注腳中的解釋大多數救贖恢復本的翻譯。

回答日期 : 2013/09/12

網友評論

發表評論或留言


小蕃薯 說:

倪訴聲說:
在所有英文译本中对于原文的研读,还是以达秘的译本为最好。我们研读圣经的人,必定要会用达秘的译本。
Holy Bible -J.N.Darby 真有如此美好嗎?

2012/12/19

小蕃薯 說:

李常受恢復本聖經跟呂振中譯本好像均為一家之言但大家似乎都是對後者評價較高(未買來讀前我只覺得好像兩本都很貴-差不多是啟導本的價位了)... WHY?

2012/12/19

小蕃薯 說:

感謝兄回應: 小弟也可省下大把時間跟一點金錢囉^^

2012/12/19

主內彼得 說:

我也是漸建議你若要買新的聖經 啟導本或串珠本這類
較好 聖經要多了解 就是以聖經解聖經

一般啟導本的內容就很豐富了 應該會滿足你想要的
加入太多自己看法的翻譯本個人覺的不恰當

2012/12/19

小蕃薯 說:

嗯... 等心情平靜些再來讀環球新譯本的啟禱本^^
目前看的是當代版

2012/12/19