TaiwanBible.com

台灣聖經網

因現今的艱難,據我看來,人不如守素安常才好。

聖經新舊約

哥林多前書 7章:因現今的艱難,據我看來,人不如:"守素"安常才好。
請問守素之意?謝謝!


發問者: 天賜恩寵
發問日期: 2007/11/13


傳福音
守素安常
服事


目前狀態: 已有人解答
最後回答日期 2018/02/14
本篇資料庫ID 571
最佳解答

林笙兆 的回答:


KJV版聖經是這樣的
I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
我想中文版本的翻譯
很有趣:守素安常
天賜恩寵不知道您原來以為是什麼意思呢?
其實英文版聖經原來的意思是:保持本來的狀態
所以第27節以後才會說
你有妻子纏著呢、就不要求脫離.你沒有妻子纏著呢、就不要求妻子
保羅在這裡是想要讓哥林多教會的信徒
明白善待配偶、引導其歸信是要捨掉自己
且耐心等候,不要去批判其舊信仰舊生命
不要想撇下配偶不管,自己去得到救恩
就像神對待我們一樣

回答日期 : 2007/11/13

最佳解答

deblin 的回答:


7:26 想到目前處境的艱難,我認為人最好能夠安於現狀。
現代中文譯本

回答日期 : 2008/05/16

最佳解答

ansu 的回答:


英文--[bbe] In my opinion then, because of the present trouble, it is good for a man to keep as he is.
而答案應該是--- 然 而 按 我 的 意 見 、 若 常 守 節 更 有 福 氣 . 我 也 想 自 己 是 被   神 的 靈 感 動 了 。
[bbe] But it will be better for her to keep as she is, in my opinion: and it seems to me that I have the Spirit of God . 所以保羅是希望能全人的來服事主.不受外面的環境影響.保持原樣,就可減少傳福音的阻力.

回答日期 : 2008/05/16

Ronja 的回答:


一動不如一靜。

回答日期 : 2018/01/27

曉天思橙 的回答:


回答日期 : 2018/02/14

網友評論

發表評論或留言