中文聖經版本
聖經新舊約
請問台灣各大教會主要使用的紙本中文聖經(新舊約全書)是哪一個版本?
各教會人數,參考 http://www.cdn.org.tw/News.aspx?key=9310
(台灣基督教長老教會、召會、靈糧堂、真耶穌教會、中華基督教浸信會聯會、台灣信義會以及台灣聖教會)
市面常見中文聖經新舊約全書如下, 參考網路資料, 尚未翻譯完全書的未列入.
聯合聖經公會: 和合本(是指使用舊標點符號、舊人名地名的, 我也有一本)、新標點和合本、和合本修訂版、現代中文譯本修訂版、呂振中譯本
臺灣福音書房: 恢復本
環球聖經公會: 新譯本
國際聖經協會Biblica: 當代譯本修訂版
補充發言: 再請問, 和合本裡面, 較常使用舊標點、舊人名地名的 "和合本" ?
還是較常使用現代人名地名" 新標點和合本"?
例如: "大馬色" 改為 "大馬士革" 了.
我手上的聖經已經二十幾年了, 還是舊標點的"和合本".
發問者: Bibles
發問日期: 2016/12/19

楓 的回答:
平安!
目前比較常用的還是和合本的聖經,畢竟已經用了數十年,習慣了
況且,教會界通用的主禱文,不論到哪間教會,在背誦的時候,還是這個版本的
而一些浸信會的教會,就我所知,是使用現代中文譯本
這是前陣子被主接走的周聯華牧師帶領翻譯的
會所用的聖經是恢復本,那是他們專屬的聖經
在翻譯及解釋上,其實不見容於其他教派
因為確實有些偏頗
至於其他版本的聖經,像是呂振中譯本
是牧者在預備講章的時候,比較會拿來參考及了解原文涵義而使用的
上帝祝福您!

楓 的回答:
平安!
就我所知,新修正的和合本,已經將一些人名、地名做了修正
如您所列的大馬色改為大馬士革
人名的部分,以利沙伯,也改為伊莉莎白,比較容易看出是女性的名字..等等
上帝祝福您!
網友評論
發表評論或留言
