和散那和哈利路亞有什麼不同?
其他問題
聖經中的和散那與哈利路亞有什麼不同呢?不都是讚美耶和華的意思嗎?
發問者: 寶寶儀
發問日期: 2008/01/06

楓 的回答:
平安!
和散那:原文是「耶和華啊,請你拯救」
有「請求神立即拯救」的意思
但也可以用作「稱頌語」
猶太人在住棚節時慣於把棕枝或蘆葦砍下來
一邊揮舞一邊呼喊( 詩 118 )
這個詞跟「阿們」和「哈利路亞」一樣
後來成為敬拜儀式中的感嘆語
現在,這兩個都是讚美、稱頌神的意思
只是,教會比較習慣的稱頌語還是「哈利路亞」
但在許多詩歌中,也常用「和散那」這個詞
表示頌讚歸與至高真神!
願上帝祝福您!

ansu 的回答:
太 21:9;可 11:9 前行後隨的眾人喊著說:和散那(原有求救的意思,在此是稱頌的話)歸於大衛的子孫!奉主名來的是應當稱頌的!高高在上和散那!
詩104:35願罪人從世上消滅!願惡人歸於無有!我的心哪,要稱頌耶和華!你們要讚美耶和華(原文是哈利路亞;下同)!
啟19:1此後,我聽見好像群眾在天上大聲說:哈利路亞(就是要讚美耶和華的意思)!救恩,榮耀,權能都屬乎我們的神!
-->以上經文,後面都有註解.請參考.

isaac341 的回答:
和散那:原文是「耶和華啊,請你拯救」
有「請求神立即拯救」的意思
但也可以用作「稱頌語」是希臘文
哈利路亞(就是要讚美耶和華的意思)是希伯來文

allenlinnz 的回答:
「和散那」和「哈利路亞」都是音譯的詞,前者的字意是「向救主呼求」,而這位救主就是耶穌基督;後者的字意是「向真神讚美」,此詞在舊約的詩篇大多是意譯,就是「你們要讚美耶和華」,在新約啟示錄卻是音譯,就是「哈利路亞」,但和合本都有註解說明。
網友評論
發表評論或留言
