|
|
|
|
你們將我民中的婦人從安樂家中趕出,又將我的榮耀從他們的小孩子盡行奪去。
|
|
|
彌迦書 2 : 9
|
|
彌迦書 第 2 章 |
|
9 |
你們將我民中的婦人從安樂家中趕出,又將我的榮耀從他們的小孩子盡行奪去。
【當】你們把我子民中的婦女從她們的幸福家園趕走, 又從她們的子女身上永遠地奪去我的尊榮。
【新】 那些在床上圖謀不義,並且行惡的人有禍了!因為他們的手有力量,天一亮,就作出來了。
【現】 慘啦,那些躺在床上圖謀作惡的人!天一亮,他們就做預謀的壞事。
【呂】 有禍阿那些在床上圖謀奸惡 暗中作壞事的!因為他們手中有權力 天一亮就實行出來。
【欽】 禍哉,那些在床上圖謀罪孽、造作奸惡的!天一發亮,因手有能力就行出來了。
【文】 在床謀惡營邪、迨至黎明、以手有力而行之者、其人禍哉、
【中】 因為他們都被擄去離開你。圖謀罪案的人與死人無異,那些在床上作夢行惡的人。因手有能力,天一發亮就行出來了。
【漢】
【簡】
【注】禍(ㄏㄨㄛˋ) 哉(ㄗㄞ) ,那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 圖(ㄊㄨˊ) 謀(ㄇㄡˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 、造(ㄗㄠˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 奸(ㄐㄧㄢ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) !天(ㄊㄧㄢ) 一(ㄧ) 發(ㄈㄚ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) ,因(ㄧㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 行(ㄏㄤˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】You drive the women of my people from their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever.
彌迦書 2:9
|
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”
注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here
|