| 
			    | 
			  | 
			  | 
		
		
			|   | 
			
			求你以你的真理引導我,教訓我,因為你是救我的神。我終日等候你。
		
			 | 
			  | 
		
		
			|   | 
			
				
				詩篇 25 : 5
			
			 | 
			  | 
		
	
 
    
   
    
 
 
 
   
   
    
        |  詩篇 第 25 章 |                
    
     
     
        
	
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 5 | 
		 
		 	
		 	 
		 	求你以你的真理引導我,教訓我,因為你是救我的神。我終日等候你。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】求你以你的真理引領我,  教導我,因為你是拯救我的上帝,  我日夜仰望你。
			  
			
		 	
                     【新】 耶和華啊!我的心仰望你。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
			  
			
				
				
                     【現】 上主啊,我向你獻上禱告;
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 (大衛的詩。)永恆主阿﹐我的心仰望的是你。
			  
			
			
                     【欽】 (大衛的詩。)耶和華啊,我的心仰望你。
			  
			
                     【文】 (大衛之詞○)耶和華歟、我心向爾、
			   
			
                     【中】 耶和華啊,我以禱告來到你面前。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】(大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 詩(ㄕ) 。)耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
			   
			
                     【NIV】Guide me in your truth and teach me, for you are God my Savior, and my hope is in you all day long.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   詩篇 25:5
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
   
  
   
			
			
      			  “引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”  
			  
			
      			  “引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”  
			  
			
      			  “選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”  
			  
			
      			  經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。   
			  
			
      			  “選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”  
			  
			
      			  注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。  
			  
			
      			 THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.  
      			 For more information, please read here  
			  
			 
		 	
		
 	 |