聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
辱罵傷破了我的心,我又滿了憂愁。我指望有人體恤,卻沒有一個;我指望有人安慰,卻找不著一個。
詩篇 69:20
|
[新 譯 本]
辱罵傷了我的心,我憂愁難過;我希望有人同情,卻一個也沒有;我希望有人安慰,還是找不到一個。
詩篇 69:20
|
[New International Version (NIV)]
Scorn has broken my heart and has left me helpless; I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none.
Psalms 69:20
|
[King James Version (KJV)]
Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
Psalms 69:20
|
[New King James Version (NKJV)]
Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
Psalms 69:20
|
[American Standard Version (ASV)]
Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.
Psalms 69:20
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
Reproach hath broken my heart, and I am sick, And I look for a bemoaner, and there is none, And for comforters, and I have found none.
Psalms 69:20
|
[Bible in Basic English (BBE)]
My heart is broken by bitter words, I am full of grief; I made a search for some to have pity on me, but there was no one; I had no comforter.
Psalms 69:20
|
[World English Bible (WEB)]
Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness.
Psalms 69:20
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org