聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:「因我在外邦作了寄居的。」
出埃及記 2:22
|
[新 譯 本]
西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因為他說:“我在異地作了客旅。”
出埃及記 2:22
|
[New International Version (NIV)]
Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, "I have become a foreigner in a foreign land."
Exodus 2:22
|
[King James Version (KJV)]
And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
Exodus 2:22
|
[New King James Version (NKJV)]
And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
Exodus 2:22
|
[American Standard Version (ASV)]
And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
Exodus 2:22
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
and she beareth a son, and he calleth his name Gershom, for he said, `A sojourner I have been in a strange land.'
Exodus 2:22
|
[Bible in Basic English (BBE)]
And she gave birth to a son, to whom he gave the name Gershom: for he said, I have been living in a strange land.
Exodus 2:22
|
[World English Bible (WEB)]
She bore a son, and he named him Gershom, for he said, "I have lived as a foreigner in a foreign land."
Exodus 2:22
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org