首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經QR 6月8日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

聖經英文金句 : 【換下一節】

[和 合 本]

西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:「因我在外邦作了寄居的。」

出埃及記 2:22


[新 譯 本]

西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因為他說:“我在異地作了客旅。”

出埃及記 2:22


[New International Version (NIV)]

Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, "I have become a foreigner in a foreign land."

Exodus 2:22


[King James Version (KJV)]

And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.

Exodus 2:22


[New King James Version (NKJV)]

And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.

Exodus 2:22


[American Standard Version (ASV)]

And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.

Exodus 2:22


[Young's Literal Translation (YLT)]

and she beareth a son, and he calleth his name Gershom, for he said, `A sojourner I have been in a strange land.'

Exodus 2:22


[Bible in Basic English (BBE)]

And she gave birth to a son, to whom he gave the name Gershom: for he said, I have been living in a strange land.

Exodus 2:22


[World English Bible (WEB)]

She bore a son, and he named him Gershom, for he said, "I have lived as a foreigner in a foreign land."

Exodus 2:22


“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.

Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.

The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org