聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活著的活人。
傳道書 4:2
|
[新 譯 本]
我讚歎那已死的人,勝過那還活著的人。
傳道書 4:2
|
[New International Version (NIV)]
And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.
Ecclesiastes 4:2
|
[King James Version (KJV)]
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
Ecclesiastes 4:2
|
[New King James Version (NKJV)]
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
Ecclesiastes 4:2
|
[American Standard Version (ASV)]
Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;
Ecclesiastes 4:2
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.
Ecclesiastes 4:2
|
[Bible in Basic English (BBE)]
So my praise was for the dead who have gone to their death, more than for the living who still have life.
Ecclesiastes 4:2
|
[World English Bible (WEB)]
Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
Ecclesiastes 4:2
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org