聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
仰觀上天,俯察下地,不料,盡是艱難、黑暗,和幽暗的痛苦。他們必被趕入烏黑的黑暗中去。
以賽亞書 8:22
|
[新 譯 本]
他們仰臉向天觀望,又俯視大地,只見困苦、黑暗、可怕的幽暗;他們必被趕入幽黑的黑暗中。
以賽亞書 8:22
|
[New International Version (NIV)]
Then they will look toward the earth and see only distress and darkness and fearful gloom, and they will be thrust into utter darkness.
Isaiah 8:22
|
[King James Version (KJV)]
And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
Isaiah 8:22
|
[New King James Version (NKJV)]
And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
Isaiah 8:22
|
[American Standard Version (ASV)]
and they shall look unto the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and into thick darkness `they shall be' driven away.
Isaiah 8:22
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
And unto the land it looketh attentively, And lo, adversity and darkness! -- Dimness, distress, and thick darkness is driven away, But not the dimness for which she is in distress!
Isaiah 8:22
|
[Bible in Basic English (BBE)]
And he will be looking down on the earth, and there will be trouble and dark clouds, black night where there is no seeing.
Isaiah 8:22
|
[World English Bible (WEB)]
and look to the earth, and see distress, darkness, and the gloom of anguish. They will will be driven into thick darkness.
Isaiah 8:22
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org