聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
法老對他們說:「我容你們和你們婦人孩子去的時候,耶和華與你們同在吧!你們要謹慎;因為有禍在你們眼前(或作:你們存著惡意),
出埃及記 10:10
|
[新 譯 本]
法老對他們說:“我讓你們和你們的孩子離開的時候,願耶和華與你們同在;你們要謹慎,因為有禍患在你們面前。
出埃及記 10:10
|
[New International Version (NIV)]
Pharaoh said, "The Lord be with you-if I let you go, along with your women and children! Clearly you are bent on evil.
Exodus 10:10
|
[King James Version (KJV)]
And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.
Exodus 10:10
|
[New King James Version (NKJV)]
And he said unto them, Let the Lord be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.
Exodus 10:10
|
[American Standard Version (ASV)]
And he said unto them, So be Jehovah with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.
Exodus 10:10
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
And he saith unto them, `Be it so, Jehovah `be' with you when I send you and your infants away; see -- for evil `is' before your faces;
Exodus 10:10
|
[Bible in Basic English (BBE)]
And he said to them, May the Lord be with you, if I will let you and your little ones go! take care, for your purpose clearly is evil.
Exodus 10:10
|
[World English Bible (WEB)]
He said to them, "Yahweh be with you if I will let you go with your little ones! See, evil is clearly before your faces.
Exodus 10:10
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org