聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
唉!多民鬨嚷,好像海浪匉訇;列邦奔騰,好像猛水滔滔;
以賽亞書 17:12
|
[新 譯 本]
唉!許多民族在喧嘩,他們喧嚷好像海浪澎湃;列國在咆哮,他們吼叫,好像洪水奔流。
以賽亞書 17:12
|
[New International Version (NIV)]
Woe to the many nations that rage- they rage like the raging sea! Woe to the peoples who roar- they roar like the roaring of great waters!
Isaiah 17:12
|
[King James Version (KJV)]
Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters!
Isaiah 17:12
|
[New King James Version (NKJV)]
Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters!
Isaiah 17:12
|
[American Standard Version (ASV)]
Ah, the uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!
Isaiah 17:12
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
Wo `to' the multitude of many peoples, As the sounding of seas they sound; And `to' the wasting of nations, As the wasting of mighty waters they are wasted.
Isaiah 17:12
|
[Bible in Basic English (BBE)]
Ah! the voice of peoples, like the loud sounding of the seas, and the thundering of great nations rushing on like the bursting out of waters!
Isaiah 17:12
|
[World English Bible (WEB)]
Ah, the uproar of many peoples, who roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!
Isaiah 17:12
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org