聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
甚願你素來聽從我的命令!你的平安就如河水;你的公義就如海浪。
以賽亞書 48:18
|
[新 譯 本]
但願你一向都留心聽從我的命令,這樣你的平安就像河水滔滔,你的公義就如海浪滾滾;
以賽亞書 48:18
|
[New International Version (NIV)]
If only you had paid attention to my commands, your peace would have been like a river, your well-being like the waves of the sea.
Isaiah 48:18
|
[King James Version (KJV)]
O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
Isaiah 48:18
|
[New King James Version (NKJV)]
O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
Isaiah 48:18
|
[American Standard Version (ASV)]
Oh that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
Isaiah 48:18
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
O that thou hadst attended to My commands, Then as a river is thy peace, And thy righteousness as billows of the sea,
Isaiah 48:18
|
[Bible in Basic English (BBE)]
If only you had given ear to my orders, then your peace would have been like a river, and your righteousness as the waves of the sea:
Isaiah 48:18
|
[World English Bible (WEB)]
Oh that you had listened to my commandments! then had your peace been as a river, and your righteousness as the waves of the sea:
Isaiah 48:18
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org