聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
我必不永遠相爭,也不長久發怒,恐怕我所造的人與靈性都必發昏。
以賽亞書 57:16
|
[新 譯 本]
我必不永遠爭辯,也不長久發怒,因為這樣,人的靈,就是我所造的人,在我面前就要發昏。
以賽亞書 57:16
|
[New International Version (NIV)]
I will not accuse them forever, nor will I always be angry, for then they would faint away because of me- the very people I have created.
Isaiah 57:16
|
[King James Version (KJV)]
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
Isaiah 57:16
|
[New King James Version (NKJV)]
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
Isaiah 57:16
|
[American Standard Version (ASV)]
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would faint before me, and the souls that I have made.
Isaiah 57:16
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
For, not to the age do I strive, nor for ever am I wroth, For the spirit from before Me is feeble, And the souls I have made.
Isaiah 57:16
|
[Bible in Basic English (BBE)]
For I will not give punishment for ever, or be angry without end: for from me breath goes out; and I it was who made the souls.
Isaiah 57:16
|
[World English Bible (WEB)]
For I will not contend forever, neither will I be always angry; for the spirit would faint before me, and the souls who I have made.
Isaiah 57:16
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org