聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
先知說:因我百姓的損傷,我也受了損傷。我哀痛,驚惶將我抓住。
耶利米書 8:21
|
[新 譯 本]
因著我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)被壓碎,我的心破碎了;我悲傷痛哭,驚慌抓住了我。
耶利米書 8:21
|
[New International Version (NIV)]
Since my people are crushed, I am crushed; I mourn, and horror grips me.
Jeremiah 8:21
|
[King James Version (KJV)]
For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
Jeremiah 8:21
|
[New King James Version (NKJV)]
For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
Jeremiah 8:21
|
[American Standard Version (ASV)]
For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay hath taken hold on me.
Jeremiah 8:21
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
For a breach of the daughter of my people have I been broken, I have been black, astonishment hath seized me.
Jeremiah 8:21
|
[Bible in Basic English (BBE)]
For the destruction of the daughter of my people I am broken: I am dressed in the clothing of grief; fear has taken me in its grip.
Jeremiah 8:21
|
[World English Bible (WEB)]
For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay has taken hold on me.
Jeremiah 8:21
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org