聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了寄居的」;
出埃及記 18:3
|
[新 譯 本]
又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:“我在異地作了客旅”;
出埃及記 18:3
|
[New International Version (NIV)]
and her two sons. One son was named Gershom, for Moses said, "I have become a foreigner in a foreign land";
Exodus 18:3
|
[King James Version (KJV)]
And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
Exodus 18:3
|
[New King James Version (NKJV)]
And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
Exodus 18:3
|
[American Standard Version (ASV)]
and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:
Exodus 18:3
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
and her two sons, of whom the name of the one `is' Gershom, for he said, `a sojourner I have been in a strange land:'
Exodus 18:3
|
[Bible in Basic English (BBE)]
And her two sons, one of whom was named Gershom, for he said, I have been living in a strange land:
Exodus 18:3
|
[World English Bible (WEB)]
and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said, "I have lived as a foreigner in a foreign land".
Exodus 18:3
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org