聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
餓死的不如被刀殺的,因為這是缺了田間的土產,就身體衰弱,漸漸消滅。
耶利米哀歌 4:9
|
[新 譯 本]
那些死於刀下的比餓死的還好;餓死的因缺乏田間的出產,就日漸消瘦而死亡。
耶利米哀歌 4:9
|
[New International Version (NIV)]
Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field.
Lamentations 4:9
|
[King James Version (KJV)]
They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
Lamentations 4:9
|
[New King James Version (NKJV)]
They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
Lamentations 4:9
|
[American Standard Version (ASV)]
They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.
Lamentations 4:9
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
Better have been the pierced of a sword Than the pierced of famine, For these flow away, pierced through, Without the increase of the field.
Lamentations 4:9
|
[Bible in Basic English (BBE)]
Those who have been put to the sword are better off than those whose death is caused by need of food; for these come to death slowly, burned up like the fruit of the field.
Lamentations 4:9
|
[World English Bible (WEB)]
Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger;
Lamentations 4:9
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org