聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
「人子啊,我照樣立你作以色列家守望的人。所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
以西結書 33:7
|
[新 譯 本]
“人子啊!我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆聽我口中的話,替我警告他們。
以西結書 33:7
|
[New International Version (NIV)]
"Son of man, I have made you a watchman for the people of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me.
Ezekiel 33:7
|
[King James Version (KJV)]
So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me.
Ezekiel 33:7
|
[New King James Version (NKJV)]
So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me.
Ezekiel 33:7
|
[American Standard Version (ASV)]
So thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
Ezekiel 33:7
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
And thou, son of man, A watchman I gave thee to the house of Israel, And thou hast heard from My mouth a word, And thou hast warned them from Me.
Ezekiel 33:7
|
[Bible in Basic English (BBE)]
So you, son of man, I have made you a watchman for the children of Israel; and you are to give ear to the word of my mouth and give them news from me of their danger.
Ezekiel 33:7
|
[World English Bible (WEB)]
So you, son of man, I have set you a watchman to the house of Israel; therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
Ezekiel 33:7
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org