聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
你雖如大鷹高飛,在星宿之間搭窩,我必從那裡拉下你來。這是耶和華說的。
俄巴底亞書 1:4
|
[新 譯 本]
你雖如鷹高飛,在星宿之間搭窩,我也必從那裡把你拉下來。這是耶和華的宣告。
俄巴底亞書 1:4
|
[New International Version (NIV)]
Though you soar like the eagle and make your nest among the stars, from there I will bring you down," declares the Lord.
Obadiah 1:4
|
[King James Version (KJV)]
Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.
Obadiah 1:4
|
[New King James Version (NKJV)]
Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the Lord.
Obadiah 1:4
|
[American Standard Version (ASV)]
Though thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the stars, I will bring thee down from thence, saith Jehovah.
Obadiah 1:4
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
If thou dost go up high as an eagle, And if between stars thou dost set thy nest, From thence I bring thee down, An affirmation of Jehovah.
Obadiah 1:4
|
[Bible in Basic English (BBE)]
Though you go up on high like an eagle, though your house is placed among the stars, I will make you come down from there, says the Lord.
Obadiah 1:4
|
[World English Bible (WEB)]
Though you mount on high as the eagle, and though your nest is set among the stars, I will bring you down from there," says Yahweh.
Obadiah 1:4
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org