聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
進到裡面,就對他們說:「為什麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。」
馬可福音 5:39
|
[新 譯 本]
就走進去,對眾人說:“為甚麼大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡著了。”
馬可福音 5:39
|
[New International Version (NIV)]
He went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep."
Mark 5:39
|
[King James Version (KJV)]
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Mark 5:39
|
[New King James Version (NKJV)]
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Mark 5:39
|
[American Standard Version (ASV)]
And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
Mark 5:39
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;
Mark 5:39
|
[Bible in Basic English (BBE)]
And when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping.
Mark 5:39
|
[World English Bible (WEB)]
When he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
Mark 5:39
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org