聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
兒子說:『父親!我得罪了天,又得罪了你;從今以後,我不配稱為你的兒子。』
路加福音 15:21
|
[新 譯 本]
兒子說:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再稱為你的兒子。’
路加福音 15:21
|
[New International Version (NIV)]
"The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.'
Luke 15:21
|
[King James Version (KJV)]
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
Luke 15:21
|
[New King James Version (NKJV)]
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
Luke 15:21
|
[American Standard Version (ASV)]
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
Luke 15:21
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
and the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son.
Luke 15:21
|
[Bible in Basic English (BBE)]
And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son.
Luke 15:21
|
[World English Bible (WEB)]
The son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.'
Luke 15:21
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org