聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
住在耶路撒冷的眾人都知道這事,所以按著他們那裡的話給那塊田起名叫亞革大馬,就是「血田」的意思。
使徒行傳 1:19
|
[新 譯 本]
這事住在耶路撒冷的人全都知道,所以按當地的話,那塊地稱為亞革大馬,意思就是‘血田’。
使徒行傳 1:19
|
[New International Version (NIV)]
Everyone in Jerusalem heard about this, so they called that field in their language Akeldama, that is, Field of Blood.)
Acts 1:19
|
[King James Version (KJV)]
And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
Acts 1:19
|
[New King James Version (NKJV)]
And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
Acts 1:19
|
[American Standard Version (ASV)]
And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)
Acts 1:19
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
and it became known to all those dwelling in Jerusalem, insomuch that that place is called, in their proper dialect, Aceldama, that is, field of blood,
Acts 1:19
|
[Bible in Basic English (BBE)]
And this came to the knowledge of all those who were living in Jerusalem, so that the field was named in their language, Akel-dama, or, The field of blood.)
Acts 1:19
|
[World English Bible (WEB)]
It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called Akeldama,' that is, The field of blood.'
Acts 1:19
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org