聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
神的道興旺起來;在耶路撒冷門徒數目加增的甚多,也有許多祭司信從了這道。
使徒行傳 6:7
|
[新 譯 本]
神的道傳開了;在耶路撒冷,門徒人數大大增加,有很多祭司也信從了真道。
使徒行傳 6:7
|
[New International Version (NIV)]
So the word of God spread. The number of disciples in Jerusalem increased rapidly, and a large number of priests became obedient to the faith.
Acts 6:7
|
[King James Version (KJV)]
And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
Acts 6:7
|
[New King James Version (NKJV)]
And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
Acts 6:7
|
[American Standard Version (ASV)]
And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
Acts 6:7
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
And the word of God did increase, and the number of the disciples did multiply in Jerusalem exceedingly; a great multitude also of the priests were obedient to the faith.
Acts 6:7
|
[Bible in Basic English (BBE)]
And the word of God was increasing in power; and the number of the disciples in Jerusalem became very great, and a great number of priests were in agreement with the faith.
Acts 6:7
|
[World English Bible (WEB)]
The word of God increased and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly. A great company of the priests were obedient to the faith.
Acts 6:7
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org