聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。
使徒行傳 20:11
|
[新 譯 本]
隨即回到樓上,擘餅吃了,又講了很久,直到天亮才走。
使徒行傳 20:11
|
[New International Version (NIV)]
Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.
Acts 20:11
|
[King James Version (KJV)]
When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
Acts 20:11
|
[New King James Version (NKJV)]
When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
Acts 20:11
|
[American Standard Version (ASV)]
And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.
Acts 20:11
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
and having come up, and having broken bread, and having tasted, for a long time also having talked -- till daylight, so he went forth,
Acts 20:11
|
[Bible in Basic English (BBE)]
And when he had gone up, and had taken the broken bread, he went on talking to them for a long time, even till dawn, and then he went away.
Acts 20:11
|
[World English Bible (WEB)]
When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
Acts 20:11
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org